英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 常用英語口語 >  內容

別誤會,a babe in arms不是稱贊你可愛

所屬教程:常用英語口語

瀏覽:

2022年04月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

別誤會,a babe in arms不是稱贊你可愛

《三國演義》中,衍生出許多大家經常使用的生活用語,象是“扶不起的阿斗”“說曹操,曹操就到”“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”等。你知道這些用語,在英文里也有相對應的慣用語嗎?

1  a babe in arms 扶不起的阿斗

解析:babe(注意!不是“baby”)在這里解釋為“天真,不諳世故而易受騙者”,如同“襁褓中的嬰兒”。

例:

The chairman's son is a babe in arms. He doesn't have the ability to be the CEO of the company.(董事長的兒子是個扶不起的阿斗,他沒有能力擔任公司的CEO。)

2  speak of the devil 說曹操,曹操就到

解析:中文歇后語單純指“提到某人,某人就出現(xiàn)在面前”,沒有負面意味;英文里雖用devil(魔鬼)一詞,但也是褒貶皆可用。

例:

I hadn't seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!(我好長一段時間沒見到邁克爾了,然而我才剛談到他,他就出現(xiàn)了。說曹操,曹操就到!)

3  two heads are better than one 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮

解析:中文說“三個臭皮匠”,英文里只要“兩個頭”(two heads)即可!

例:

There's a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.(有句話說:“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。”當你做重大決定時,不妨咨詢他人。)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市高碑店村5號院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦