相關(guān)醫(yī)學(xué)專(zhuān)家上周四表示,盡管中國(guó)每年都位列亞洲器官捐獻(xiàn)數(shù)量的第一位,但是由于缺乏有效的器官保存以及具有器官移植資質(zhì)醫(yī)院過(guò)少,所以很多捐獻(xiàn)的器官最后都被浪費(fèi)了。
"China only transplanted lungs from around 150 ofthe 2,766 volunteers who donated their lungs lastyear, and many of those donated lungs have been wasted," Chen Jingyu, a leading lungtransplant surgeon and deputy head of the Wuxi People's Hospital in East China's JiangsuProvince, told the Global Times on last Thursday.
中國(guó)東部江蘇省無(wú)錫市人民醫(yī)院副主任、肺移植行業(yè)領(lǐng)先外科醫(yī)生陳靖宇上周四說(shuō)道:“去年,在全國(guó)自愿捐獻(xiàn)的2766個(gè)肺器官中,只有150個(gè)最終得以移植,很多捐獻(xiàn)的肺器官都被浪費(fèi)了。”
In China, organ donation usually takes place around one week after the patients are declaredbrain-dead, whereas in Western countries most organs are donated within 48 hours, Chen said,adding that delicate organs such as hearts and lungs are unusable after several days due toinfection.
陳靖宇表示,在中國(guó),器官捐獻(xiàn)通常發(fā)生在病人被宣布腦死亡一周以后,而在西方國(guó)家,大部分器官都在48小時(shí)內(nèi)被捐獻(xiàn)。他補(bǔ)充說(shuō)道,像心臟和肺部這樣比較脆弱的器官,幾天以后就會(huì)因?yàn)楦腥径荒苁褂昧恕?/p>
Chen estimated that only half of donated lungs were transplanted in the first nine months of2015, while the rest were discarded due to poor quality, including 50 to 60 that were "wasteden route," having deteriorated during delays in transport. Chen also noted that manyintensive care unit staff members lack sufficient knowledge of organ maintenance, especiallyfor hearts and lungs, as their preservation requires stricter standards than other organs.
陳醫(yī)生估計(jì),在2015年,只有一半的肺部捐獻(xiàn)器官在九個(gè)月內(nèi)被移植,而剩下的則因?yàn)橘|(zhì)量低下被廢棄了。在這些廢棄的器官中,50到60個(gè)是在運(yùn)輸途中被浪費(fèi)掉的,它們?cè)谶\(yùn)輸過(guò)程中由于延誤被毀壞了。陳醫(yī)生還強(qiáng)調(diào),很多重癥監(jiān)護(hù)工作人員缺乏器官維護(hù),尤其是心臟和肺部的充足知識(shí)儲(chǔ)備。因?yàn)橄啾绕渌鞴?,這兩大器官需要更嚴(yán)格的保存標(biāo)準(zhǔn)。
Echoing Chen, Zhu Jiye, director of the Organ Transplantation Center of Peking University,suggested that a smoother organ transportation system is needed to shorten transit times toensure the organs' viability.
北京大學(xué)器官移植中心主任朱濟(jì)燁建議稱(chēng),我國(guó)需要一個(gè)更加順暢的器官運(yùn)輸系統(tǒng),以減少器官運(yùn)輸時(shí)間,保證器官的存活力。
The Civil Aviation Administration of China issued a notice on February 25 to make it easier toquickly transport organs, saying airlines should train their staff to give priority to doctorstransporting organs when they check in.
今年的2月25日,中國(guó)民用航空局為更加便捷地運(yùn)送器官而發(fā)布了一則公告。該公告指出,各航線應(yīng)該訓(xùn)練工作人員,在醫(yī)生運(yùn)送器官時(shí)優(yōu)先讓其辦理登機(jī)手續(xù)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市雍福上城(長(zhǎng)江路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群