據(jù)最近發(fā)布的報告表明,心血管疾病已經(jīng)成為了對中國城市人口和農(nóng)村人口生命來說的第一大殺手。報告中的數(shù)據(jù)顯示農(nóng)村地區(qū)有44.6%的死亡人口和城市中42.51%的死亡人口是由心血管疾病造成的。
Thanks to China's efforts to control hypertension, the number of deaths caused by hemorrhagic strokes has seen a decline, said Wang Wen, an expert from the National Center for Cardiovascular Diseases. However, the death rate from ischemic strokes continues to rise, which indicates a need for comprehensive intervention, as ischemic strokes are closely related to smoking and dyslipidemia.
國家心血管疾病中心的專家王文說,非常有幸的是,在全國上下對于控制高血壓疾病的努力之下,由于出血性中風引起的死亡人數(shù)已經(jīng)大大減少了。然而,由缺血性中風引起的死亡人數(shù)卻持續(xù)上升,這意味著國家還需要加強綜合干預,因為缺血性中風和吸煙以及血脂異常密切相關。
The report pointed out that hypertension is the most dangerous factor for cardiovascular disease. Wang said that the prevalence of hypertension among Chinese citizens over the age of 18 is currently 25.2 percent, five times higher than the figure back in 1959.
該報告還指出高血壓是心血管疾病中最危險的因素。王文說18歲以上的中國公民中高血壓的發(fā)病率普遍在25.2%,這個數(shù)字時1959年時候的數(shù)據(jù)的5倍。
China is now striving to reduce hypertension in order to safeguard against cardiovascular disease, Wang added.
王文補充道,中國現(xiàn)在正致力于減少高血壓發(fā)病,以防預心血管疾病。