這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“we traded alcoholism for being dirt-poor.”這句話的真正含義。
翻譯為:但是這有一定的代價(jià):因?yàn)楫?dāng)他飲酒的時(shí)候,我們有工作和工錢。當(dāng)他戒酒了,我們就只有借酒消愁窮困潦倒了。
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和窮困潦倒交易。
7、It got so bad that he either quit or got fired.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“so……that”在此句中的意義。
翻譯為:一般so...that是如此...以至于...的意思,這里上下句不是因果關(guān)系: 變得糟糕的是,他既沒有辭職也沒有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的補(bǔ)充狀語(yǔ)從句,補(bǔ)充說明so bad的細(xì)節(jié),不要太拘泥語(yǔ)法結(jié)構(gòu),更應(yīng)該注重的是:1.英語(yǔ)語(yǔ)序特征,2.英語(yǔ)國(guó)家的人的邏輯思維特征。
8、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
翻譯為:他其實(shí)是一個(gè)工具推銷者,賣鉆頭給開采石油的公司。
9、I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“cures”與“lies in”的意思,另外 “point……down”是詞組嗎?
翻譯為:我從未想過我在用電視做一個(gè)8分鐘的治療。但是我認(rèn)為任何問題50%的解決方法在于先界定它。我可能是沿著路徑指向它們的情感羅盤(指南針)。
cure:名詞,治療。point和后面的down可以認(rèn)為沒有關(guān)系,這里不是詞組,down這里的意思是“沿著”,相當(dāng)于along。down the path是介賓結(jié)構(gòu)詞組,在句中作points them的補(bǔ)充狀語(yǔ)。
建議:不要從語(yǔ)法分析著手來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)檫@樣效果很差。最好是提高閱讀量,讓一切語(yǔ)法變?yōu)槔硭?dāng)然的事情,讓記憶單詞成為閱讀時(shí)的副產(chǎn)品。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市中珠城市廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群