1.有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2.戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。
All's fair in love and war. *在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?/p>
3.美貌不過一張皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
Beauty is but skin deep.
4.東西總是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
5.不勞則不獲。
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
6.流水不腐,戶樞不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
7.患難見真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節(jié)奏感。
8.只會工作不會玩的人是沒意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。
9.事實勝于雄辯。
The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實際去試試,是不會知道它的真正的價值”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市imore公寓英語學(xué)習(xí)交流群