表妹請(qǐng)了兩天假,第三天回公司上班,沒(méi)看到同辦公室的Bob,就問(wèn)同事怎么Bob沒(méi)來(lái)上班。一位同事說(shuō),“He got away with murder。”表妹驚呆了,她說(shuō)“兩天沒(méi)上班,公司里竟出了這么大的事,平時(shí)覺(jué)得Bob挺斯文的 。。。。"同事們糊涂了,細(xì)問(wèn)之下,才知道表妹以為Bob成了殺人嫌疑,逃走了。
“get away with murder”有那樣的原意,但這里,同事們只是說(shuō)了一句夸張的笑話,意指Bob忙里偷閑,擺脫一下緊張的工作,輕松一天。就像我們中國(guó)人常說(shuō)的“溜之大吉”吧!