某天晚上,我約了好友Carmen一起去看電影。我在電影院入口處等了她一個小時卻依然看不到她的蹤影。正當我等得心急如焚之際,她面帶恐懼、氣喘吁吁地跑過來對我說在一家便利店目擊了一宗搶劫案。她說哪個劫匪攜有手槍并命令店內(nèi)的人跪下來,否則就開槍。
我聽罷不禁擔心起來,連忙問她最后怎么樣,她嘆了一聲說:“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught redhanded at last.”我一聽到“redhanded”這個詞,心里便發(fā)抖,腦中不禁聯(lián)想到一名“滿手鮮血”的兇徒來,于是膽戰(zhàn)心驚地問她有多少人被劫匪殺害了。
Carmen不明所以地回答我說,沒有人在劫案中喪生。我忽然困惑起來,反問她如果那劫匪沒有殺人,他的雙手怎么會紅?Carmen恍然大悟地向我解釋:“Caught red-handed ”是“當場被捕”的意思,并非你所想的“滿手鮮血”那么可怕!