因工作關(guān)系,先生認(rèn)識(shí)了不少在不同領(lǐng)域頗有建樹的朋友,我也因此沾光參加他們的聚會(huì)。
這類聚會(huì)對(duì)我有點(diǎn)壓力,但逼著自己盡量去適應(yīng),不能每次都當(dāng)一位聽眾。一位旁觀者,多多少少都要開開"金口"吧!
一次大家正好談到其中一位朋友所從事的工作,一位男士說(shuō):" He has a ball at his feet。"我不等任何人回應(yīng),也沒(méi)等被贊譽(yù)者發(fā)表任何謙虛之詞,脫口而出:"我沒(méi)看見他腳邊有球。"
這一出口非同小可,大家都我繼續(xù)【語(yǔ)出驚人】地發(fā)表【高見】,我卻沒(méi)了下文,等我弄清楚那句話的【弦外之音】,可以想像那有多尷尬。
原來(lái),"have the ball at one's feet",是指對(duì)某人看好,深信某人有機(jī)會(huì)成功,而我卻一口咬定那位朋友沒(méi)有那樣的本事。 還好,他們都理解了我這個(gè)外國(guó)人!