lick這個詞看來簡單,表達的意思卻多種多樣。它在很多短語里都有一丁點兒、微乎其微的意思,而且既可以表示具體數(shù)量的少,也可能是在描述抽象概念上的渺小和微不足道。
例如, 在今天要學的習慣用語里:not worth a lick。 在not worth a lick這個習慣用語里,顯然lick是當名詞用了。我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在數(shù)落他的內(nèi)弟Joe,請注意他話里的習慣用語not worth a lick:
例句1:I hate to say it but Joe isn't worth a lick. He can't hold a job, so he just lies around home all day drinking beer, watching TV and complaining about the rest of the world.
他說:我實在不想說這話,但是Joe這個人太不中用了。他什么工作也保不住,所以從早到晚只是在家里躺著,喝喝啤酒、看看電視,再不就發(fā)表些憤世嫉俗的議論。
顯然Joe是個無所事事、毫無價值的人,所以這里的習慣用語not worth a lick意思是“一點兒都不中用”或者“毫無價值。”
Joe當然是個窩囊廢,但是這人的另一位內(nèi)弟Oscar卻截然相反: 他聰明好學,還是個響鐺鐺的核子物理學博士,目前在一所名牌大學任教。然而Oscar也有他的問題。他對購買食品和干家務事一竅不通。他管理錢財也是一筆糊涂帳。 總而言之,他缺乏人們所謂的生活常識,也就是common sense。于是剛才那人也要Oscar發(fā)表一番評論了。
例句2:Sure, Oscar has all this education. But he doesn't have a lick of common sense - he can't change a flat tire on his car or drive a nail straight in a board to save his life.
他說:不錯,Oscar確實受了高深的教育,然而他的生活常識幾乎是零 - 他即使拼了性命都不會更換癟了的車胎,也沒法把釘子筆直地敲進木板去。
這段話里的習慣用語not have a lick of意思是“一點兒都沒有。”