Whipping boy這個(gè)說(shuō)法來(lái)自十六世紀(jì)的英國(guó)。當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)是在宮廷里專門設(shè)一名whipping boy, 當(dāng)小王子任性行為不檢點(diǎn),不得不處罰他的時(shí)候,這個(gè)whipping boy就得代替王子挨鞭打。
隨著英國(guó)皇室日漸開(kāi)明,whipping boy早已不存在了,但是這個(gè)歷史遺跡卻留在英語(yǔ)中。它用來(lái)比喻什么呢?我們來(lái)看個(gè)例子吧。這段話是關(guān)于一名年青的空軍上尉。他在軍內(nèi)的一宗丑聞案中遭到了不公正的指控。
例句:He claims he was the whipping boy in the air base scandal. Well, it's probably true. He was only a captain and he had to obey the colonel's orders. I think the colonel is the real guilty party.
這個(gè)空軍上尉聲稱自己在空軍基地丑聞中只是個(gè)替罪羊,那可能真是這樣。他只是個(gè)上尉,必須服從上校的命令。所以說(shuō)話的人認(rèn)為真正有罪的是上校。
從這段話可見(jiàn)whipping boy這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)被用來(lái)比喻任何為他人擔(dān)當(dāng)罪責(zé)、代人受過(guò)的人。