今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)是muddy the water,muddy是由mud發(fā)展而來(lái)的詞。 這里的muddy是動(dòng)詞,意思是“弄得渾濁”。muddy the water從字面意思來(lái)看就是在水里攪起泥漿,使水渾濁。
其實(shí)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)對(duì)中國(guó)聽(tīng)眾說(shuō)來(lái)是耳熟能詳?shù)?,因?yàn)橹形睦镆灿?ldquo;把水?dāng)嚮?rdquo;一說(shuō)。當(dāng)然muddy the water跟中文的“把水?dāng)嚮?rdquo;一樣,是作比喻意義的。它的意思是搬出細(xì)枝末節(jié)來(lái)混淆視聽(tīng),使人搞不清楚問(wèn)題癥結(jié)所在,而且往往是故意這樣做的。
我們來(lái)看個(gè)例子。這段話(huà)說(shuō)的是一件殺妻案的審理。被告律師沒(méi)完沒(méi)了地訴說(shuō)那妻子的不是:對(duì)丈夫不忠、老是嘮叨挑剔個(gè)沒(méi)完,而且花費(fèi)無(wú)度,把丈夫的錢(qián)揮霍得一干二凈,等等等等。最后公訴人站起來(lái)對(duì)陪審團(tuán)發(fā)言了。
例句:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
他說(shuō):被告企圖通過(guò)往妻子臉上抹黑來(lái)混淆視聽(tīng)。她究竟是好是壞并非問(wèn)題所在。這里的關(guān)鍵是,究竟這個(gè)人有沒(méi)有殘忍地殺害了另外一個(gè)人。
顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)muddy the water意思是故意拿次要問(wèn)題來(lái)轉(zhuǎn)移人們對(duì)主要問(wèn)題的注意力,讓人分不清是非曲直。