wall當(dāng)然是墻壁,up the wall字面意思是上墻。上墻可不是件輕而易舉的事兒。這也許就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。當(dāng)然作為習(xí)慣用語(yǔ)up the wall是作比喻了。
我們通過(guò)例子來(lái)體會(huì)它的意思吧。這位先生在說(shuō)自己養(yǎng)的兩條狗處處都招人疼,只是到了吃飯的時(shí)候麻煩就來(lái)了。我們聽聽那是怎么回事兒:
例句:At dinner they sit right next to me staring up with those big, sad eyes like they're starving. This drives me up the wall; they won't stop begging until I sneak a bite of food under the table for them. But they're getting as fat as a pair little pigs.
他說(shuō):吃飯的時(shí)候它們緊挨我坐著,瞪大了悲傷的眼睛仰望著我,好象塊餓死了的樣子。這可真讓我受不了。我要是不把一口吃的偷偷放到桌下給它們,它們就不罷休。但是它們已經(jīng)長(zhǎng)得越來(lái)越胖,簡(jiǎn)直象一對(duì)小肥豬了。
這兩條狗要是老這樣貪吃,會(huì)越來(lái)越超重,對(duì)它們的健康有害。誰(shuí)都明白:狗的主人不該在吃飯的時(shí)候喂狗吃人的食物,以避免狗吃下過(guò)多不利健康的東西,但是這位心疼愛犬的主人卻受不了兩個(gè)寶貝的苦苦哀求,只好滿足它們。
所以習(xí)慣用語(yǔ)up the wall是用來(lái)描繪受不了的情況,或者是我們常說(shuō)的“快把我逼瘋了”的意思。up the wall時(shí)常和動(dòng)詞drive搭配。我們說(shuō):drive somebody up the wall, 是形容把某人逼得實(shí)在受不了。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)沿用至今已經(jīng)有五十來(lái)年了。