a shot across the bow 發(fā)出警告
bow可以指船首,a shot across the bow原來(lái)是海軍的專(zhuān)用語(yǔ),通用了兩百來(lái)年了。它指軍艦對(duì)可疑船只發(fā)炮,落到貼近那條船的船首作為警告,命令這艘船停止前進(jìn)。要是它不服從命令,那么軍艦就會(huì)直接向它開(kāi)火了。在近十來(lái)年來(lái),這個(gè)古老的軍用術(shù)語(yǔ)被借用到其他地方,尤其流行于政界或工商界。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的比喻意義吧。這段話(huà)說(shuō)的是國(guó)會(huì)里近來(lái)就刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的一項(xiàng)議案所發(fā)生的斗爭(zhēng)。民主黨和入主白宮的共和黨對(duì)這項(xiàng)議案中的某些措施有意見(jiàn)分歧,而那些措施正是共和黨人總統(tǒng)想要施行的。
例句: Before the final vote several prominent Democrats fired a shot across the bow of the White House warning the administration it wouldn't get the votes to pass the bill before adjournment unless it included more of what their party wanted.
他說(shuō):在進(jìn)行最后表決以前,幾名首要的民主黨人警告白宮:除非行政當(dāng)局把民主黨的要求也包括在這項(xiàng)議案里,政府不可能在國(guó)會(huì)休會(huì)前得到通過(guò)這項(xiàng)議案所需要的票數(shù)。顯然這段話(huà)里的a shot across the bow意思是發(fā)出警告。
再看個(gè)例句:
North Korea's rhetoric is also a shot across the bow of the Obama Administration.
北朝鮮的言論也是對(duì)奧巴馬政府的一個(gè)警告。