如果你想說服老板給你加薪或升職,方法很簡單-和老板吃相同的食物。
Psychologists have discovered managers - and even total strangers - are much more likely to instantly trust us if we choose the same dishes as them。
心理學家發(fā)現,經理-甚至完全陌生的人-更容易馬上信任那些和他們選擇同樣食物的人。
During experiments, discussions over wages and work conditions were much more successful if both sides chose to snack on the same treats。
在實驗中,如果雙方選擇同樣的食物,他們在工資以及工作條件上的討論會更加成功。
And shoppers were much more likely to buy a product advertised on TV by someone eating a similar food to them at the time。
當消費者看到電視廣告中的人此時此刻和自己吃著相似的食物時,他們更有可能購買這個產品。
The reason is thought to be so-called similarity attraction theory – where people tend to like others who have similar tastes or habits to themselves。
人們認為原因在于所謂的“相似吸引理論”-人們往往更喜歡和自己具有相似品味或習慣的人。
But this is believed to be one of the first studies highlighting the role of food in this relationship。
這被認為是強調食物在人際關系中的作用的首批研究之一。
Researchers at Chicago University in the US conducted a series of experiments to examine food’s role in earning trust。
美國芝加哥大學的研究人員進行了一系列實驗來測試食物在獲取他人信任中的作用。
In one, volunteers played the part of either manager or union leader trying to reach a wage settlement and end a strike。
在其中一項實驗中,志愿者扮演經理或工會主席,努力達成工資協(xié)議從而結束罷工。
Each player scored points according to how few offers it took to reach a deal on hourly wages – since the goal for both sides was settle the strike。
每位選手的得分根據他在時薪上出價多少來達成最終協(xié)議而定-因為雙方的目標是解決罷工問題。
The volunteers were all given a choice of chocolate bars or crisps to snack on。
實驗組為所有志愿者提供了巧克力棒或薯片當零食,他們可以自由選擇。
The results, in the Journal of Consumer Psychology, showed more points were scored – and deals reached more quickly – when both sides snacked on the same sweet or salty treats。
在《消費者心理學雜志》中,結果表明,當雙方都吃了甜食或咸的零食,得分會更多-而且會更快達成協(xié)議。
In a report on the results researchers said: ‘We found when negotiators consumed similarly, they felt closer and were able to come to a faster resolution beneficial for both parties。’
在一篇關于實驗結果的報道中,研究人員稱:“我們發(fā)現吃相同食物的談判者會感到更親近,也會更快達成共贏的解決方案。”
In a second test, participants were told to watch TV testimonials – where someone pretending to be a member of the public endorsed a certain product。
在另一個實驗中,參與者被告知看電視推薦節(jié)目-人們假裝成群眾一員夸贊某種產品。
The volunteers were given Kit Kat bars to nibble, while the TV person ate either a Kit Kat or grapes as they talked。
人們?yōu)橹驹刚咛峁┝似娲嗲煽肆梢月穱L,與此同時電視中的人在說話時吃奇脆巧克力或者葡萄。
Tests showed viewers were much more likely to express an interest in buying the product if the TV showed the other person eating a Kit Kat too。
實驗表明,當電視中的人也吃奇脆巧克力時,觀眾更有意購買他們推薦的產品。
The researchers added: ‘Although similarity in food consumption is not indicative of whether two people will get along, we find consumers treat this as such。
研究者補充:“盡管在食物方面的相似品味并不意味兩人能夠相處的來,但我們發(fā)現這對消費者來說確實如此。”
‘They feel more trusting of those who consume as they do。
“那些吃相同食物的人對他們來說更值得信任。”
‘It means people can immediately begin to feel camaraderie and develop a bond, leading to smoother transactions from the start。’
“這意味著人們能夠立即感到友愛并建立聯系,從一開始就能達成更加順利的談判。”
Harley Street psychologist Dr Lucy Atcheson said it was already known that wearing similar clothes could instantly evoke trust。 But this was the first report that food had the same effect。
哈利街心理學家Lucy Atcheson博士說,人們早已知道穿相似的衣服能夠立刻取得信任,但這是第一例報道食物也有相似效果的研究。
She said: ‘This is really interesting。
她說:“這點非常有趣。”
‘It makes sense as people feel they have common ground and can trust the other person。
“人們感到他們有相同點并且信任對方,這很有道理。”
‘That means negotiations are more likely to be successful。’
“這意味著談判更有可能成功。”