The media tycoon Rupert Murdoch has made a personal apology to the family of a murdered British schoolgirl, Milly Dowler, whose phone was allegedly hacked by one of his newspapers. News International said Mr Murdoch would also apologise for what he called "serious wrongdoings" in advertisements to be placed in British newspapers on Saturday. Mr Murdoch met the Dowler family at a London hotel. When he came out, he was besieged by reporters.
傳媒大亨默多克親自向被謀殺的英國女孩米莉的家人道歉,她的電話曾被默多克旗下一家報紙竊聽。新聞國際表示,默多克還將在周六出版的英國報紙廣告上為他們的“嚴重錯誤”公開道歉。默多克在倫敦一家酒店與米莉的家人會面。當他出來的時立即被記者包圍。
"I want to say it was a totally private meeting."
“我想說,這是一個完全私人會面。”
"Did you apologise to the Dowler family?"
“你有沒有向Dowler的家人道歉呢?”
"Of course I did. Of course I did."
“當然有。當然有。”
"Can you tell us exactly what you said?"
“你能不能告訴我們,你們具體談論了什么?”
"No, I’m not going any further. I just said that as founder of the company, I was appalled to find out what had happened."
“不,我不會進一步講訴。我只能說,作為該公司的創(chuàng)始人,對于所發(fā)生的一切我感到非常震驚。”
Earlier, one of his most senior executives, Rebekah Brooks, resigned as chief executive of News International. She’d been under intense pressure over the phone-hacking scandal at the News of the World newspaper, which she edited until 2003.
此前,默多克的最高層管理人員,新聞國際首席執(zhí)行官麗貝卡?布魯克斯(Rebekah Brooks)宣布辭職。由于世界新聞報的竊聽丑聞,她受到了巨大的壓力。在2003年之前,世界新聞報一直由她負責編輯。
The European Banking Authority says eight European banks are not strong enough to withstand further financial shocks. A total of 90 banks were tested. Five banks in Spain, two in Greece and one in Austria did not pass the test. The President of the European Union, Herman van Rompuy, has called an emergency meeting next week of the 17 leaders of eurozone countries to discuss the financial situation of the eurozone as a whole and additional aid for Greece.
歐洲銀行業(yè)管理局(European Banking Authority, 簡稱EBA)今天公布,共有八家歐洲銀行不能承受進一步的金融沖擊。共有90家銀行進行了測試。西班牙五家,希臘兩家,奧地利一家銀行未通過測試。歐盟總統(tǒng)范龍佩(Herman Van Rompuy)已經(jīng)呼吁歐元區(qū)17個成員國首腦于下周召開緊急會議,商討歐元區(qū)的整體形勢和對希臘的進一步援助。
The lower house of the Italian parliament has approved a tough austerity package, which was passed on Thursday by the Senate. The package includes tax measures and cuts of $68bn over three years. It’s designed to end speculation on the markets about the Italian economy.
意大利議會下院批準了一項嚴厲的緊縮措施,該計劃上周四已經(jīng)通過參議院的批準。這些措施包括稅收措施和三年內削減680億美元的計劃。此舉的目的是終止市場對意大利經(jīng)濟的猜測。
President Obama has said time is running out for a political deal to raise America’s debt limit and stabilise the economy by cutting spending. American officials and economists are warning of national and global consequences if the US starts to default on its obligations. From Washington, Paul Adams reports.
奧巴馬總統(tǒng)曾表示,達成政治協(xié)議,提高美國債務上限,通過削減支出來穩(wěn)定經(jīng)濟的時間已經(jīng)很緊迫。美國官員和經(jīng)濟學家警告稱,如果美國開始拖欠債務,將在全國和全球范圍造成嚴重的后果。來自華盛頓,Paul Adams報道。
Most of the country’s political leaders agree that the debt ceiling must be raised and that this protracted debate is not good for economic confidence. But after long hours of meetings and with various competing solutions on the table, a deal is still not in sight. Barack Obama said he wanted to see the logjam broken in the next couple of days and urged members of Congress to think in ambitious terms.
全國大多數(shù)政治領導人贊同必須提高債務上限,這場曠日持久的辯論不利于市場對經(jīng)濟的信心。但是經(jīng)過長時間的會議和不同解決方案之間的較量,協(xié)議仍然遙遙無期。奧巴馬稱,他希望未來幾天能夠打破僵局,敦促國會成員從更長遠的眼光考慮問題。