The head of football in Asia, Mohamed Bin Hammam, has been banned from the sport for life by the international federation Fifa after being found guilty of bribery. Mr Bin Hammam, who’s from Qatar, had been accused of trying to buy votes in the Fifa presidential election, where he was challenging its leader Sepp Blatter. Gordon Farquhar reports from Fifa headquarters.
由于收受賄賂,亞洲足聯(lián)主席哈曼(Mohammed Bin Hammam)被國際足聯(lián)判處終身不得參加體育賽事。來自卡特爾的哈曼被指控試圖在國際足聯(lián)主席的競選中收買選票,向布賴特挑戰(zhàn)。Gordon Farquhar從國際足聯(lián)總部發(fā)回報道。
Petrus Damaseb, a Namibian judge and chairman of the ethics committee that investigated the bribery claims, announced Mr Bin Hammam had been found guilty of all charges and said the life ban from involvement in the game was in keeping with Fifa’s zero tolerance policy. Lawyers for the Qatari, now former head of Asian football, said the ethics committee had reached its conclusions relying on circumstantial evidence, which was "bogus" and "based on lies". They indicated Mr Bin Hammam intends to fight the decision through every legal channel at his disposal.
納米比亞法官和負責調(diào)查這次賄賂指控的道德委員會主席Petrus Damaseb宣布針對哈曼的所有控告均成立,按照國際足聯(lián)的零容忍政策,他將被終身禁止參加足球賽事。這位前亞洲足聯(lián)主席的律師聲稱,法官得出的結(jié)論是依情況而定的,是“基于謊言的”。他們暗示,哈曼將通過所有司法渠道進行上訴。
A train crash in eastern China has killed at least 32 people and injured about 90. Chinese media said an express train between Hangzhou and Wenzhou lost power and was struck from behind by a second train. Two of its carriages fell off a bridge.
中國東部發(fā)生火車相撞事件,造成至少32人死亡,大約90人受傷。中國媒體稱,杭州和溫州之間的一輛動車失去動力,造成后面到來的火車追尾。兩節(jié)車廂跌落橋下。