1.增譯法(亦稱增補法):
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
a 主語方面
漢語中句子常常沒有主語,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。栗子如下:
(1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
b “名代連介冠”的差別使用
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。栗子如下:
(1)Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。(增譯物主代詞)
(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點燈。(增譯連詞)
(4)這是我們兩國人民的又一個共同點。This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
c 增補概括&解釋性詞語
另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。栗子如下:
(1)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(2)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
凡事都有兩面,既然有增譯法就會有“減”譯法,其實是叫“省譯法”(泥垢)
【“減”篇】
2.省譯法:
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
a 主語方面的省譯。例子如下:
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
b “名代連介冠”的差別使用。栗子如下:中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
(1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
(2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把雙手放進口袋里,然后聳聳肩。(省譯代詞)
(3)The pen is mightier than the sword.筆桿子比刀劍更有力。(省譯冠詞)
(4)The report began, and the audience stopped talking.報告開始了,聽眾停止了談話。
(5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他們動身去南方尋求生路。(省譯介詞)