1. These goods are in short supply. 這些貨物供應不足。
2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas. 氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。
1. She spoke in a high voice. 她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque. 這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序。
1. a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個重要環(huán)節(jié),希望專八考生們能完全掌握。