英語專八 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

專八翻譯漢譯英:漢語四字詞語翻譯小技巧

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2016年05月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
成語(idiom)既是一種結(jié)構(gòu)固定而凝練、內(nèi)涵豐富而深刻的語言現(xiàn)象,也是人類的歷史和文化在人們所使用語言中的體現(xiàn)和反映。漢語和英語中都含有豐富的成語,在漢語中,成語指人們長期以來習(xí)用的,簡潔精辟定型的詞組或短語,常為四字短語,而在英語中,成語是詞組,其含義不同于其中單詞的含義,是不能明顯地從構(gòu)成其成分的單詞的含義中找到其含義的詞組和句子,必須從整體上進行理解。

一、英漢成語的相似性

兩個基本特征:

1、語義的統(tǒng)一性或整體性:一條成語所表達的是一個整體的意思。

2、結(jié)構(gòu)的固定性或定型性:成語的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來替代某個詞。

按照漢語成語和英語成語的語法功能和結(jié)構(gòu)成分來分析,漢語成語可以分成動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語等四大類。英語成語也包括這四大類。

二、漢英成語表達差異溯因

(一)生存環(huán)境的差異

成語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。

在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的成語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、等。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的成語大部分都沒有貶義。比如,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

與宗教信仰有關(guān)的成語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

三、成語的英譯策略

1.直譯(在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯誤聯(lián)想的前提下,譯者在英譯漢語成語時可以采用直譯法)

1)相同的成語:

來得容易,去得快Easy come,easy go

趁熱打鐵strike while the iron is hot.

2)相近似的成語:

揮金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于軍事家的策略)

3)隱含意義很明顯的成語:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,雞犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意譯(漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下載譯語中難以用直譯法再現(xiàn),為了確保譯文讀者準(zhǔn)確理解成語的意義,我們常常采用意譯手法)

不測風(fēng)云Something unexpected may happen any time

開門見山 come straight to the point

3.套譯法(套用譯語中某個與漢語成語相似的成語來進行翻譯的方法)

1)兩個成語的字面意義和蘊含意義基本一致

渾水摸魚 fish in troubled water

2) 兩個成語的比喻形象有所差異,但比喻意譯基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識,其特點在于技能保留成語的比喻形象和文化蘊含,又能確保譯文容易為譯語讀者所理解接受)

東施效顰 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、結(jié)語

通過對以上四字格成語的學(xué)習(xí),我們得出,四字格不能簡單的采用直譯的方法進行翻譯,而使應(yīng)該采取更多元化的方法去翻譯出更符合英語習(xí)慣的四字格成語,同時在中文上也更加貼近四字格成語所包含的內(nèi)容。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市英格蘭堡英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦