China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China‘s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China‘s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development.
中國將繼續(xù)加強同發(fā)展中國家,特別是周邊國家的積極關(guān)系,堅持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國—東盟非正式首腦會議的成果,加強面向21世紀的相互信任的中國—東盟伙伴關(guān)系。我們要進一步在廣泛領(lǐng)域里同西方發(fā)達國家進行合作與交流。我們要加強同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團結(jié)與合作,努力建立公正與合理的國際政治秩序和國際經(jīng)濟秩序。
China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.
中國還將繼續(xù)參與全球性、洲際性和地區(qū)性的多邊外交活動,在聯(lián)合國改革、地區(qū)沖突、維護和平、裁軍、軍備控制和環(huán)境保護方面發(fā)揮建設(shè)性的作用。
China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.