Perhaps you should heed your representation’s advice,take some additional time to consider your response.
We’ve been over this. 我不想再談這事了。偶真滴很想對那些煩人的印度阿三說這句話。
Why won’t you let me help you?
No more talking in line. 感嘆于美式英語的簡潔明了啊~~
下面來一段Scofield第一次與獄警頭子的對話,很是經(jīng)典:
Name and back number. 名字和號碼。
- Scofield, Michael. 94941.
Are you a religious man, Scofield? 你是個基督教徒嗎?
Never really thought about it. 從來沒真正想過。
Good, ‘cause the Ten Commandments don’t mean a box of piss in here.很好,因為十誡在這里就是狗屎。老美一般把because縮寫成’cause.
We got two commandments and two only.在這里我們只有兩條戒律。
The first commandment is you got nothing coming.
What’s the second commandment?
See commandment number one.
Gotcha.明白了。這個是got you的縮寫,真棒啊。
You wanna talk about it? wanna=want to
Woods got the weight pile. weight pile翻譯成重量器械,不清楚怎么來的。
- the guards are the dirtiest gang in this whole place. 警衛(wèi)是這個地方最骯臟的。gang在美語里面有幫派的意思,字典里面一般只能查到“一群”這個意思。
P.I=Prison Industry. 本電視劇的特有名詞,第一次聽到以為是形式發(fā)票(proforma invoice)
- Why you wanna see Burrows so bad anyhow?為什么你如此想見Burrows?
- Beat it. 走開,離開,去你的!
Maybe you ought to hear what I got to say. ought to=should
- I got news for you. 這句口語超級實用,給老外打電話的時候寒暄完就開始說這句。
- "Trust me" means absolutely zero inside those walls. “相信我”在這里代表狗屁。
- We’re all clear on the Burrows execution. 我們都很清楚Burrows的死刑。
- We gotta make a decision sooner or later, you know.sooner or later=遲早