托福英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 托福 > 托福口語 >  內(nèi)容

名師指導(dǎo):深度分析托福口語備考困境

所屬教程:托福口語

瀏覽:

2015年04月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
語言是個很奇妙的東西。錢鐘書老先生曾拿詠水的古詩來比喻語言的作用。語言可以讓我們相互融合,所謂“君家門前水,我家門前流”;語言也可以讓我們相互誤解,所謂“盈盈一水間,脈脈不得語。”我在前一篇文章提到,我們的英文表述之所以不夠地道,不光是因?yàn)檎Z言本身,從更深層次的角度來說,這其中其實(shí)還有地域以及文化因素的差異所導(dǎo)致。

為什么這么說呢?大家不妨一起來思考一下,美國總統(tǒng)所住的white house譯成漢語時為何變成了白宮,而不是白房子?這其中恐怕就要牽扯到文化背景包括政治體制的原因。美國雖然是個年輕的國家,但開國先驅(qū)在建立這個國家時就把一些核心原則寫入《獨(dú)立宣言》,比如人人生來平等并享有同等的基本權(quán)利,憲法保護(hù)少部分人的權(quán)利和自由,政府應(yīng)當(dāng)反映個人意志。因此在普通的美國人眼中,他們的house和white house并沒有本質(zhì)上的區(qū)別,即便那是全國行政級別最高的公務(wù)員住的地方。而在有著幾千年封建傳統(tǒng)的泱泱古國,帝王、家國,“家天下”的觀念已經(jīng)深入人心。“普天之下,莫非王土;在土之兵,莫非王臣。”對于生活在“舊社會”的普通中國人來說,他打死你都不敢把自己的房子叫“宮”,在那個年代這可是要株連九族的罪名。因此,當(dāng)white house第一次來到神州大地之時,譯者把它譯作了白宮,因?yàn)樗麄兿乱庾R地認(rèn)為那是美國“皇帝”住的地方。

了解了這些,我們就能夠更好地從根本上去改進(jìn)我們的“Chinglish Style”. 事實(shí)上,即便是母語同為英語但不同地域的Native Speakers,一個美國人在聽到一個愛爾蘭人講到“I will put it on my long finger”時,他也無法立即反應(yīng)出對方所要表達(dá)的意思,直到對方說出“I will keep that in mind”才恍然大悟。

回到托福口語考試,我們知道雖然大家在考試過程中面對的只是一臺電腦機(jī)器,但實(shí)際上我們是在通過電腦錄音的形式同ETS的rater進(jìn)行交流與溝通。既然是以溝通為最后目的的,那么大家就需要能通過英文語言這樣一種載體的形式,把所要表達(dá)的信息呈現(xiàn)出來,并有效地傳達(dá)過去,讓rater完全聽懂明白。在保證答即所問的前提下,你能夠讓rater越容易去理解你所要表達(dá)的意思,那么理論上講你的分?jǐn)?shù)就應(yīng)該越高。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市尚武社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦