第一,要有猜測能力。
為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因為他我們之間能“猜測”。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
第二,如果已經(jīng)學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。
一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。如果替換為I want to kiss you I want to hug you, I will show my heart to you 等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。
也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
這就要多做替換練習。這種替換沒有對智力構成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我們聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her.
第三,我們必須學會美國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。
美國人對空間的描述總是由內及外,由里及表,而中國人正好相反。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。
我們描述一個東西突然停住時,往往最后說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。
美國人和美國人交談,80%是想告訴對方,這個事物是什么。而美國的小學生就開始問:what is thebook?這種Where is the book 只是思維的描述階段。
但我們估計連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學模式,沒有教會學生表達思想的技巧。中國人常說Where is the book (這本書在哪兒)?很少有人說What is a book (書是什么)?
中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調,結果就是,很多人講口語的時候,講著講著眼就開始向上翻,實際上,是在記憶中,尋找曾經(jīng)背過的東西。
第五,學會兩種語言的傳譯能力。
很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。衡量口語水平的一個最重要標準,是學會使用重要的美國習語。所以和美國人交流時,能適當?shù)剡\用美國習語,他們會變得很愛和你交流。