第一層境界、釋義、意譯(Paraphrasing)
Paraphrase就是用你所知道的,或者對(duì)你來(lái)說(shuō)較容易的詞匯、短語(yǔ)、以及語(yǔ)法去解釋那些較為難懂的語(yǔ)句。
舉個(gè)栗子:
原句 You should learn paraphrasing, for it is very important.
釋義:Paraphrasing is extremely important, so it should be learned.
可以看出,Paraphrase的高效改寫(xiě)方法是單詞的同近義詞改寫(xiě)(eg:very --》extremely),語(yǔ)序改寫(xiě)(eg: A, 因?yàn)锽 --》B, 所以A),語(yǔ)序結(jié)構(gòu) (eg: You should learn --》 It should be learned).
第二層境界、間接轉(zhuǎn)速(Indirect Speech)
顧名思義,用自己的話把別人的意思轉(zhuǎn)述出來(lái)就稱為“間接轉(zhuǎn)述”,這是托??谡Z(yǔ)考試中一般應(yīng)采用的方法:針對(duì)特定問(wèn)題,用自己的話把讀到、聽(tīng)到的對(duì)話內(nèi)容或演講內(nèi)容再重復(fù)出來(lái)。
舉個(gè)栗子:
原句:My mother said: “I’m so tired that I don’t want to cook. Shall we eat out tonight?”
間接轉(zhuǎn)訴:My mother said that she was so tired that she didn’t want to cook and she suggested that we should eat out that day.
可以看出,間接轉(zhuǎn)述應(yīng)注意以下幾點(diǎn)規(guī)則:
?、?在轉(zhuǎn)述的引語(yǔ)前一般要用連詞“that”
?、?要根據(jù)意思改變?nèi)朔Q;
?、?當(dāng)要轉(zhuǎn)述的言語(yǔ)為連貫的話語(yǔ)時(shí),應(yīng)用go on(繼續(xù)),continue(接著), add(補(bǔ)充)等,以及各種引述動(dòng)詞,如:note(指明),remark(談及)
⑷ 間接轉(zhuǎn)述不是重復(fù)原話,因此,時(shí)態(tài)要有所變動(dòng)。一般來(lái)講,現(xiàn)在時(shí)變?yōu)檫^(guò)去時(shí),過(guò)去時(shí)變?yōu)檫^(guò)去完成時(shí)。指示代詞、地點(diǎn)及時(shí)間狀語(yǔ)也要作必要改動(dòng)。
第三層境界、概述(Summarizing)
既用簡(jiǎn)練話語(yǔ)概括描述一篇材料的中心思想。新托福口語(yǔ)考試的聽(tīng)、讀材料都不長(zhǎng),三言兩語(yǔ)即可概括全文的中心意思,沒(méi)必要長(zhǎng)篇大論。
當(dāng)然,時(shí)間也不允許這樣做。所以,高度概括的口語(yǔ)表達(dá)能力是順利通過(guò)托??谡Z(yǔ)考試的法寶之一。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思齊齊哈爾市鐵路西局宅鐵路中小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群