舉個(gè)例子,The extreme seriousness of desertification results from the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected, as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the process。
很多人在看到這句話的時(shí)候,經(jīng)常翻譯為"沙漠化是源于"或者翻譯為"沙漠化導(dǎo)致""很多的土地與很多的人去影響的原因。"這里面有兩個(gè)點(diǎn)特別容易犯錯(cuò)誤,一是result from是源于的意思,而不是單純的導(dǎo)致的意思。二是affected在這里其實(shí)是后置定語,因此這里的意思是"被影響",然后就會(huì)產(chǎn)生疑惑,因?yàn)槲覀円郧翱吹降臇|西都是,人的因素導(dǎo)致沙漠化啊,怎么又會(huì)是被影響呢?這就是考生的問題了,因?yàn)樗蛔约阂郧矮@得的信息影響了。做閱讀的時(shí)候,只要知道作者的觀點(diǎn)是這樣的就OK,千萬不要把自己腦海中的相關(guān)知識(shí)強(qiáng)加到作者和文章里面。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常德市新六村英語學(xué)習(xí)交流群