YANG RONGLIN, a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38m Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
楊榮林(音譯)是一位教師,往年暑假,他都呆在國內(nèi)。然而今年,年屆半百的老楊一改往常,預(yù)定了去美國兩周的大巴游,決定到國外轉(zhuǎn)一圈。這次他是跟團出國游玩。今年上半年,共計三千八百萬中國人到國外度假,這一數(shù)字比去年同期增長18%。而中國游客去年海外旅游消費達(dá)七百三十億美元,僅次于德美。
Holidaying abroad is a recent luxury. Not until the early 1990s did the government approve foreign countries as holiday destinations, and a passport was hard for ordinary people to obtain. Now applying for a passport is easier and 140 countries are on the approved list.
近年來出國旅行成為一種奢侈享受。事實上,中國政府直到九十年代初才允許出境旅游,在過去,對普通老百姓而言,護照可謂“一證難求”?,F(xiàn)如今,申請出國護照省事多了,出境旅游目的地國家也達(dá)到了140個。
Competition to lure Chinese tourists has become fierce, says Andrew McEvoy, managing director of Tourism Australia. To give them an edge, Australian hotels have introduced Chinese television channels and congee on the breakfast menu. In July, America announced that it had processed a million tourist visa applications from China since October 2011, an increase of 43% on the same period a year earlier. Foreign governments know that Chinese tourists like to splurge: they spend about $6,000 per trip to America, according to the US Travel Association, a third more than the average outlay of other visitors.
澳大利亞旅游局局長安德魯·麥伊沃說,各國爭相招攬中國游客,現(xiàn)在競爭日趨白熱化。為勝人一籌,澳洲各酒店引進中國電視頻道,早餐餐點中也增加了粥類。今年7月,美國稱,自2011年10月起,該國處理的中國游客旅行簽證申請已達(dá)百萬,比2010年同期增長43%。外國政府見識到了中國游客熱衷敗金揮霍的嗜好,據(jù)美國旅游協(xié)會統(tǒng)計,赴美中國游客每次出行約消費6000美元,較其他國家游客消費還要多出三分之一。
Some countries, such as Britain, have been slow to capitalise. Last year only 147,000 Chinese tourists visited Britain compared with 1.2m who went to France. So the British have launched a campaign to triple the number of Chinese visitors by 2015. They have also pledged to improve Britain’s onerous visa process. While the Schengen visa system allows holders to visit multiple European countries, Britain requires a separate visa.
一些國家,如英國,還沒抓牢這棵搖錢樹。去年游覽法國的中國游客達(dá)一百二十萬人,相比之下,赴英旅游的人數(shù)僅有十四萬七千。由此,英國政府發(fā)起活動,要在2015年使中國游客數(shù)量翻兩番。同時還承諾精簡繁瑣的簽證手續(xù)。申根簽證系統(tǒng)允許其持有者游覽歐洲多國,而英國則使用其獨立簽證系統(tǒng)。
The way Chinese tourists are travelling is changing too: wearing matching caps and following a guide with a flag are becoming less popular. Younger Chinese tourists are seeking a deeper experience of travel, says Lou Jiajun, a tourism scholar. Even middle-aged travellers want to be more independent. Mr Yang, the teacher, plans next year to hire a car in Belgium. Besides tasting the beer, he says he will take lots of photos. His elderly parents have never been abroad, and they like to see pictures of their son making the most of his freedom.
中國游客的旅游習(xí)慣也有所改變。旅游學(xué)家劉家俊(音譯)說道,現(xiàn)在的人們不怎么喜歡帶統(tǒng)一小帽,尾隨揮旗導(dǎo)游這一套了。年輕一代旅行者追求更深層次的出游體驗。哪怕是中年游客也希望自主性強些。教師老劉計劃明年在比利時租車游。他說,在品嘗當(dāng)?shù)仄【浦?,他會多拍些照片回來。老劉年邁的父母未曾踏出過國門一步,他們喜歡看看照片,看看兒子如何盡情享受這份自由。
以上就是今天的材料,大家可以積累其中的高分詞匯及句型,并且練習(xí)提升閱讀速度,迅速找到托福閱讀的主題句和出題點。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市吉順苑英語學(xué)習(xí)交流群