托福閱讀長難句(一):
1.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.
專業(yè)翻譯:
他們沒有農(nóng)業(yè),但是經(jīng)過幾千年,已經(jīng)發(fā)展了探索自身環(huán)境的技術(shù)和設(shè)備。他們是基于大量出現(xiàn)鮭魚、大比目魚和其他多種魚類的自身流域和水岸捕魚的經(jīng)濟; 基于從落基山水岸聚集了鮑魚、蚌類、蛤和其他貝殼動物的經(jīng)濟;基于捕獵地域和海洋哺乳動物的經(jīng)濟;以及基于收集野生植物的食物的經(jīng)濟。
托福閱讀長難句(二):
The musicians within the orchestra’s ranks enrich their community immeasurably by ensuring that new generations of musicians, or simply music lovers, are given the kind of superior instruction that only an actively engaged, practicing musician can impart.
專業(yè)翻譯:
有管弦樂家的級別音樂家們可以無限制地有利于他們的團體,靠通過確保給新一代的音樂家們或簡易的音樂愛好者們一種高級的指導(dǎo),這種指導(dǎo)只能由一個活的已加入的具有實踐經(jīng)驗的音樂家能傳授。
托福閱讀長難句(三):
Add to this the timidity with which unschooled artisans – originally trained as stonemasons, carpenters, or cabinetmakers – attacked the medium from which they were to make their images, and one understands more fully the development of sculpture made in the United States in the late eighteenth century.
專業(yè)翻譯:
由于未受學(xué)校教育的藝術(shù)家們的膽卻,他們通常被訓(xùn)練成石匠、木匠或家具師, 抨擊了在媒體中他們以前造就的自我形象和一個理解,這個理解就是雕塑的發(fā)展在十八世紀晚期的美國更加完全的發(fā)生了。
托福閱讀長難句(四):
Solitary roosters shelter in dense vegetation or enter a cavity – horned larks dig holes in the ground and ptarmigan burrow into snow banks – but the effect of sheltering is magnified by several birds huddling together in the roots, as wrens, swifts, brown creepers, bluebirds, and anis do.
專業(yè)翻譯:
孤獨的雄雞躲避在茂盛的植被下或進入洞穴躲藏,如角狀的百靈在地面挖洞躲藏和松雞在雪岸挖洞躲藏,但是象鷦鷯、雨燕、褐色的爬行動物、藍知更鳥和anis所做的一樣,由于多只鳥一起擁擠在根莖下,所以躲避的效果被擴大。
托福閱讀長難句(五):
Each SMSA would contain at least (a) one central city with 50000 inhabitants or more or (b) two cities having shared boundaries and constituting, for general economic and social purposes, a single community with a combined population of at least 50000, the smaller of which must have a population of at least 15000.
高難度托福機考閱讀難句專業(yè)翻譯:
每個大城市及其郊區(qū)至少能容納(a)一個5000居民人口的中心城市或(b)為了一個普通的經(jīng)濟和社會目的共享邊界和律法的兩個城市,一個單個的融合的社區(qū)人口至少50000,更小一點的社區(qū)必須有至少15000人口。
托福閱讀長難句(六):
The growing custom of regularly assembling from afar the representatives of all kinds of groups, not only for political conventions, but also for commercial, professional, learned, and vocational ones? in turn supported the multiplying hotels.
專業(yè)翻譯:
增長中的風(fēng)俗,通常集合了所有種類的群體從遠方來的代表,不僅為政治慣例還是為貿(mào)易上、專業(yè)上、已學(xué)習(xí)的和職業(yè)的慣例?,輪流支持了增長中的賓館。
托福閱讀長難句(七):
Two species of these finches, named for the way the upper and lower parts of their bills cross, rather than meet in the middle, reside in the evergreen forests of North American and feed on the seeds held within the cones of coniferous trees.
專業(yè)翻譯:
以他們上部和較低部分的嘴的交叉命名,而不是中間部分相遇的部分命名,這兩種雀類居住在北美四季常青的森林里并且以包含在錐狀的松果樹球內(nèi)的種子為食。