Paraphrasing 【改述題】
改述題對(duì)于考生是不是聽(tīng)著陌生?但它在托福閱讀文章中的地位卻舉足輕重。因?yàn)殚喿x中的長(zhǎng)難句是考生們要面對(duì)的最大障礙,而改述題通常就是以長(zhǎng)難句的形式出現(xiàn)。對(duì)于改述題的拿分技巧,錦囊就是 —— 把握核心邏輯 把握核心邏輯法則詮釋 :抓住長(zhǎng)句的核心邏輯,對(duì)其進(jìn)行分析,可以用詞核心邏輯來(lái)匹配選項(xiàng)。和原句核心邏輯矛盾的選項(xiàng)可以排除。
例1. It involves probing for deeply rooted concerns, devising creative solutions,and making trade-offs and compromises where interests are opposed.
分析: 分析:這是一句以 it 為主語(yǔ),謂語(yǔ)是 involves,三個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)做賓語(yǔ)(屬于平行結(jié)構(gòu))的長(zhǎng)難句。在閱讀中經(jīng)常出現(xiàn)“a and b”或“a or b”的形式,其中 a 與 b 同義或近義,所以只要認(rèn)識(shí)其中一個(gè)詞就能猜測(cè)出另一個(gè)詞的大致意思。例如:trade-off and compromises。直譯為:它涉及到探究深層次的關(guān)注,想出有創(chuàng)造性的解決方案,以及當(dāng)利益矛盾時(shí),做出交易和妥協(xié)。
例2. Accustomed though we are to speaking of the films madbefore 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.
結(jié)構(gòu)分析:逗號(hào)之間的插入句 in the full sense of the word 是作主語(yǔ)的補(bǔ)充成分,翻譯是直接放在主語(yǔ)后。列出主謂賓后,我們直譯為:雖然我們習(xí)慣于談到 1972 年以前的電影是無(wú)聲的,但用一句完全感性的話(huà)來(lái)說(shuō)電影從來(lái)就不是沒(méi)有聲音的。
改述題,在剔除其糟粕取其精華后,是不是顯得簡(jiǎn)單易懂。事實(shí)上改述題就是一個(gè)不斷篩選的過(guò)程。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思棗莊市八大家小區(qū)東里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群