As Patrick Kirch, an American anthropologist, points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian navigators who could have reached the west coast of South America. (39, TPO5)
anthropologist /ænθr?'p?l?d??st/ n. 人類學家
rather than prep. 而不是
raft /rɑ?ft/ n. 筏 v. 用筏子載運(人或貨物)
navigator /'næv?ge?t?/ n. 航行者,航海者;領(lǐng)航員,導航員;導航儀
我是分界線,大家先自己分析哦。
As Patrick Kirch, (an American anthropologist), points out, (rather than being brought by rafting South Americans), sweet potatoes might just have easily been brought back (by returning Polynesian navigators) (who could have reached the west coast of South America. )
分析:
修飾一:(an American anthropologist),同位語,修飾Patrick Kirch
中文:美國人類學家
修飾二:(rather than being brought byrafting South Americans),介詞短語,rather than是托福閱讀里一個高頻短語啊,大家記住它是一個介詞,表示“而不是”
中文:不是南美人用筏運來的
修飾三:(by returning Polynesiannavigators),介詞短語,修飾bringback
中文:玻利尼西亞返航者
修飾四:(who could have reached the westcoast of South America. ) ,從句,修飾navigators
中文:已經(jīng)去過南美西海岸
主干:sweetpotatoes might just have easily been brought back
參考翻譯:
正如美國人類學家Patrick Kirch所指出的,甘薯并不是南美人用筏運來的,而是通過已經(jīng)去過南美西海岸的玻利尼西亞返航者很方便就帶來了。
這個句子的主要修飾成分就是介詞短語、同位語、非謂語動詞以及從句,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個句子的結(jié)構(gòu)。