This abundance is notable in Roman settlements (especially urban sites) where the labor that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds(fragments of pottery) constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation.
結(jié)構(gòu)劃分:
This abundance is notable in Roman settlements (especially urban sites) (where the labor (that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds (fragments of pottery)) constitutes a high proportion of the total work during the initial phases ofexcavation).
深度分析:
這個句子主干就是:
This abundance is notable in Roman settlements
這個句子理解的難點在于,where從句里中間有一個定語從句,把the labor和constitute隔開了,大家注意這樣一個問題。這個問題只要能夠理解,速讀就不是問題了。
修飾一:(where the labor constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation),從句
中文:在這些地方勞動占了挖掘初期總工作量的很高的比例
修飾二:(that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds (fragments of pottery)) ,從句,修飾labor,難點就在于這個從句的理解,其實就是put the labor into the washing and storing of pots herds
中文:考古學(xué)家花在清洗分類陶瓷碎片上的勞動
參考翻譯:
這種豐富性在羅馬居住點(尤其在城市)很明顯,在這些地方考古學(xué)家花在清洗分類陶瓷碎片上的勞動占了挖掘初期總工作量的很高的比例。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市中南麒麟錦城英語學(xué)習(xí)交流群