蘇格蘭人民做出了選擇。這是一個清晰的結果。他們選擇繼續(xù)一起組成我們的國家。和數(shù)百萬人民一樣,我非常高興。
As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end.
正如我在活動中所說,如果看到英國走到了盡頭,我的心將會破碎。
And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future.
我知道,不僅是我們國家的人民,全世界的人民都在分享這份喜悅 – 這是因為我們在過去所取得的成就,以及我們能夠共同創(chuàng)造的未來。
So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward.
所以,現(xiàn)在是英國團結起來、共同向前的時刻。
A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.
我們將有一個更公平的體系 – 不但對蘇格蘭人民更公平,重要的是,將對英格蘭、威爾士、北愛爾蘭人民也同樣公平。
Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.
讓我們首先記住為什么我們會有這次的爭論,以及為什么這樣做是對的。
The Scottish National Party was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.
蘇格蘭民族黨于2011年在蘇格蘭獲選,并誓言獨立公投。
We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to take - not duck - the big decision.
我們本可以阻止公投,也可以將其推遲——但這就像其他問題一樣,接受重大的決定才是正確的,而不是進行躲避。
I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.
我對我們的國家擁有強烈的信任感 —— 對我來說沒有什么比我們國家團結在一起更重要了。
But I am also a democrat. And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.
但我對我們的國家擁有強烈的信任感 —— 對我來說沒有什么比我們國家團結在一起更重要了。
Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No.
讓我們記住為什么提出決定性的問題“去”或者“留”是對的。
Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime.
因為這個爭論已經存在了一代– 或者像 Alex Salmond 所說的,也許是一生。
So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people.
因此結論無可爭議,也不會重來,我們已經聽到了蘇格蘭人民的堅定愿望。
Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together.
蘇格蘭選出了一個由英國的強大和安全作為支持的蘇格蘭議會。我想對支持團結的人民表示感謝——感謝你們展示出我們國家團結起來才能更好的事實。
I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ‘we hear you’.
我也要對支持獨立的人們表示敬意——你們進行了一場很精彩的活動。我要對投票支持獨立的人們說,“我們聽到了你們的聲音”。
We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.
我們現(xiàn)在有一個機會,一個很好的機會,來改變英國的管理方式,我們?yōu)榱烁枚淖儭?/p>
Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.
所有黨派的政治領導人現(xiàn)在全部身負重任,我們要一起為蘇格蘭、英格蘭、威爾士、北愛爾蘭人民的利益而努力,為我們每一個英國公民而努力。
To those in Scotland sceptical of the constitutional promises that were made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament.
對這些承諾表示懷疑的蘇格蘭人民,請聽我說:我們在本屆政府進行了權力下放,我們還會在下屆議會做同樣的事。
The three pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.
支持統(tǒng)一的三黨聯(lián)合做出承諾,給蘇格蘭議會更多的權力。
We will ensure that those commitments are honoured in full.
我們保證兌現(xiàn)承諾。
And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.
我今天也宣布,2014格拉斯哥英聯(lián)邦運動會主席史密斯•凱爾文男爵已經同意監(jiān)督權力下放的進程,包括在11月前在稅務、支出、福利問題達成一致,并于來年1月公開草案。
Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.
跟蘇格蘭人民將會擁有更多自治權一樣,英格蘭、威爾士和北愛爾蘭的人民也將就他們所關心的事宜有更多話語權。
The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced.
投票者的權益需要被尊重、保護和加強。
It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.
在蘇格蘭擁有一個全新的、更公平的體系的同時,英國所有地區(qū)都應該有一個全新的、更公平的體系。
In Wales, there are proposals to give the Welsh Government and Assembly more powers.
在威爾士,也有給威爾士政府和大會更多權力的提案。
And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.
我希望威爾士能夠成為就“如何讓所有地區(qū)對我們國家都滿意”展開的討論的重點。
In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.
在北愛爾蘭,我們必須努力確保移交的機構有效運轉。
But I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.
很久以來我一直認為,這場全國范圍的大討論中缺失了一個關鍵部分,那就是英格蘭。
We have heard the voice of Scotland - and now the millions of voices of England must also be heard.
我們已經聽到了蘇格蘭的聲音——而現(xiàn)在,數(shù)百萬英格蘭人民的聲音也不容忽視。
The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question –requires a decisive answer.
有關英格蘭人民為英格蘭法律投票的問題——即所謂的“西洛錫安問題”——需要得到一個決定性的回答。
So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.
所以,正如蘇格蘭將單獨在蘇格蘭議會中就自身的稅務、開支和福利進行投票,英格蘭、以及威爾士和北愛爾蘭,也應當能夠就這些事務進行投票——所有這些都應當與解決蘇格蘭問題同時、同步進行。
I hope this is going to take place on a cross-party basis.
我希望這將能夠在跨黨派的基礎上進行。
I have asked William Hague to draw up these plans.
我已要求威廉•黑格起草這些方案。
We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable.
我們即將設立一個內閣委員會,而相關的提議也會按這一時間表準備完畢。
I hope the Labour Party and other parties will contribute.
我希望工黨和其他政黨也將做出貢獻。
It is also important we have wider civic engagement about how to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities. And we will say more about this in the coming days.
同等重要的是,在如何改善我們國家的管理上,我們獲得更廣泛的公民參與,其中包括如何讓我們的大城市獲得更多的授權——我們將在未來幾天就此做出更多闡述。
This referendum has been hard fought. It has stirred strong passions. It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.
此次公投來之不易。它掀起了民眾強烈的熱情,激發(fā)了蘇格蘭的政治活力,同時也讓整個英國人民都為之暢想。
It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.
它有力地展現(xiàn)了我們古老民主制度的力量與活力,將會為世人所銘記。
Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote.
登記投票的選民人數(shù)創(chuàng)下歷史新高;而實際投票人數(shù)同樣刷新了紀錄。
We should all be proud of that.
我們所有人都為此感到驕傲。
It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly.
它提醒我們,我們是何等幸運,能夠以和平和冷靜的方式,通過投票箱來解決這些至關重要的問題。
Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.
現(xiàn)在,我們必須向前看,并以此為契機,讓所有人——無論他們曾投票支持哪一方——團結起來,為我們整個英國創(chuàng)建更美好、更光明的未來。