From VOA Learning English, this is the Technology Report.
這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)科技報(bào)道。
Two large Internet companies Facebook and Google recently purchased two India-based technology start-up companies. India is home to tens of thousands of computer software engineers and a growing information technology industry. The sales of the start-up companies are expected to influence others to launch businesses in the country.
兩家大型互聯(lián)網(wǎng)公司Facebook和谷歌最近收購(gòu)了兩家印度科技初創(chuàng)公司。印度是成千上萬(wàn)名計(jì)算機(jī)軟件工程師和不斷增長(zhǎng)的信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的所在地。這些初創(chuàng)公司的交易預(yù)計(jì)將影響其他人在該國(guó)創(chuàng)辦企業(yè)。
Facebook closed its deal to buy Little Eye Labs in early January. Four engineers in Bangalore launched Little Eye Labs about a year and a half ago. The company builds mobile application software tools, the deal is set to be worth between 10 and 15 million dollars. It is the first time Facebook has purchased an Indian start-up company.
一月初,F(xiàn)acebook完成了購(gòu)買Little Eye Labs的交易。班加羅爾的四名工程師在大約一年半前創(chuàng)辦了Little Eye Labs。該公司開(kāi)發(fā)移動(dòng)應(yīng)用軟件工具。該交易價(jià)值在1000萬(wàn)到1500萬(wàn)美元之間。這是Facebook首次購(gòu)買一家印度初創(chuàng)公司。
Google bought the cyber security company Imperium. Imperium has offices in Bangalore and California. Media reports set the value of the deal at about $9 million.
谷歌收購(gòu)了Imperium網(wǎng)絡(luò)安全公司。Imperium在班加羅爾和美國(guó)加州都設(shè)有辦事處。媒體披露這一交易約為9百萬(wàn)元。
The two deals are considered small but important. Experts say they will help increase interest in Indian start-ups among phone technology companies, such businesses often buy small companies either for the technology they develop or the ability of their creators.
這兩項(xiàng)交易被認(rèn)為不大但卻很重要。專家們說(shuō),他們將有助于提高手機(jī)技術(shù)公司對(duì)印度初創(chuàng)企業(yè)的興趣,這類企業(yè)經(jīng)常購(gòu)買小公司,要么是因?yàn)樾」鹃_(kāi)發(fā)的技術(shù),要么是因?yàn)樾」緞?chuàng)始人的能力。
Rutvik Doshi is with Inventus Capital Partners, an investment company in Bangalore.
Rutvik Doshi就職于Inventus Capital Partners,這是一家位于班加羅爾的投資公司。
"Till date none of these large U.S. companies had ever acquired anything in India to write home about. If they both turn out to be successful for these respective companies, they will start looking at India more seriously, in terms of there is more talent, there is more technology, and entrepreneurship happening here,” said Doshi.
他說(shuō),“截止到目前位置,沒(méi)有任何美國(guó)大公司在印度做得值得一提的收購(gòu)。如果這些個(gè)別公司都能夠成功,他們將會(huì)開(kāi)始更加認(rèn)真對(duì)待印度公司。就會(huì)有更多人才更多技術(shù)和創(chuàng)業(yè)出現(xiàn)在這里。”
Indian software engineers have gained recognition around the world. Most of the engineers work for big Indian technology companies, but the number of Indian technology start-up companies is on the rise. Rising money for the start ups is not always easy.
印度軟件工程師在世界各地已經(jīng)深入人心。這些工程師大多數(shù)為大型印度公司工作,但印度科技初創(chuàng)公司的數(shù)量正在上升。為這些初創(chuàng)公司募集資金并不總是那么容易。
Rajesh Sawhney help to create a company called GSF Accelerator, it provided financial support for Little Eye Labs. Mr Sawhney says most of the start-ups in India have worked on developing products for the home market. But he says the recent deals with Facebook and Google will lead investors and business people to widen their efforts.
拉杰什·桑尼 (Rajesh Sawhney)幫助創(chuàng)建了一家名為GSF Accelerator的公司。該公司為L(zhǎng)ittleEye Labs提供了資金支持。桑尼先生表示,印度多數(shù)初創(chuàng)公司都致力于為國(guó)內(nèi)市場(chǎng)開(kāi)發(fā)產(chǎn)品。但他表示,最近和Facebook以及Google的交易將引領(lǐng)投 資者和商界人士拓寬他們的努力。
"The time now is to encourage these start ups to start thinking global and that is what [the] internet allows today. We need to encourage our bright, young talent in India to start building products for world markets like Israelis have done or like U.S. start-ups do,” said Sawhney.
桑尼表示,“現(xiàn)在是時(shí)候鼓勵(lì)這些初創(chuàng)企業(yè)開(kāi)始放眼全球,這是如今互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)。我們需要鼓勵(lì)印度聰明年輕的人才為全球市場(chǎng)開(kāi)發(fā)產(chǎn)品,就像以色列曾經(jīng)做過(guò),或者美國(guó)初創(chuàng)企業(yè)正做的那樣。”
Bangalore’s successful technology services and outsourcing industry mostly does back office work for Western companies. But this work has put India on the technology map, the success that the industry has created will help open the door to future growth.
班加羅爾成功的科技服務(wù)和外包行業(yè)主要是為西方國(guó)家做后臺(tái)支持工作。但這項(xiàng)工作已經(jīng)讓印度位居科技地圖,該行業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造的成功將有助于打開(kāi)未來(lái)增長(zhǎng)的大門(mén)。
Facebook, Google Buy Two India-based Start-ups
By VOA
16 February, 2014
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
Two large Internet companies Facebook and Google recently purchased two India-based technology start-up companies. India is home to tens of thousands of computer software engineers and a growing information technology industry. The sales of the start-up companies are expected to influence others to launch businesses in the country.
Facebook closed its deal to buy Little Eye Labs in early January. Four engineers in Bangalore launched Little Eye Labs about a year and a half ago. The company builds mobile application software tools, the deal is set to be worth between 10 and 15 million dollars. It is the first time Facebook has purchased an Indian start-up company.
Google bought the cyber security company Imperium. Imperium has offices in Bangalore and California. Media reports set the value of the deal at about $9 million.
The two deals are considered small but important. Experts say they will help increase interest in Indian start-ups among phone technology companies, such businesses often buy small companies either for the technology they develop or the ability of their creators.
Rutvik Doshi is with Inventus Capital Partners, an investment company in Bangalore.
"Till date none of these large U.S. companies had ever acquired anything in India to write home about. If they both turn out to be successful for these respective companies, they will start looking at India more seriously, in terms of there is more talent, there is more technology, and entrepreneurship happening here," said Doshi.
Indian software engineers have gained recognition around the world. Most of the engineers work for big Indian technology companies, but the number of Indian technology start-up companies is on the rise. Rising money for the start ups is not always easy.
Rajesh Sawhney help to create a company called GSF Accelerator, it provided financial support for Little Eye Labs. Mr Sawhney says most of the start-ups in India have worked on developing products for the home market. But he says the recent deals with Facebook and Google will lead investors and business people to widen their efforts.
FILE - The Google logo is seen on a window at the company's headquarters in Mountain View, California. |
"The time now is to encourage these start ups to start thinking global and that is what [the] internet allows today. We need to encourage our bright, young talent in India to start building products for world markets like Israelis have done or like U.S. start-ups do," said Sawhney.
Bangalore's successful technology services and outsourcing industry mostly does back office work for Western companies. But this work has put India on the technology map, the success that the industry has created will help open the door to future growth.
And that is the Technology Report from VOA Learning English. I'm June Simms.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市張舍苑二區(qū)(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群