對(duì)于喜愛語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),工作場(chǎng)所是一個(gè)極其具有吸引力的地方。辦公環(huán)境看起來(lái)似乎是鼓勵(lì)人們嘗試創(chuàng)造性的使用語(yǔ)言。不管怎樣,英語(yǔ)經(jīng)常被玩弄于辦公場(chǎng)所,人們經(jīng)常創(chuàng)造出全新的單詞和短語(yǔ),你可能很少在辦公環(huán)境外的地方聽到過(guò)這些短語(yǔ)。
Here are some of the most common words, phrases and idioms that you’ll come across if you’re working in an English-speaking office today.
如果你現(xiàn)在在一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的公司工作的話,下面是一些你可能會(huì)遇到的使用最普遍的單詞,短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。
Water-cooler chat
茶水吧閑聊
This is an Americanism that has crossed over into British English too. Most offices these days have a water cooler, and this phrase has come to mean anything that people talk about when they happen to meet at the water cooler. This tends to refer to gossip or trivial things like discussing what happened in the soap opera that was on last night.
這是一個(gè)美式短語(yǔ),它同樣也存在于英式英語(yǔ)中。現(xiàn)在許多公司都有飲水機(jī),這個(gè)短語(yǔ)的意思是,大家在喝水的時(shí)候碰到會(huì)談?wù)撘恍┦虑?。這會(huì)涉及到一些閑聊或者瑣碎的事情,像討論前天晚上肥皂劇的劇情是怎么發(fā)展的。
Close of play
下班臨近
Often shortened to COP in emails and text messages, and also as end of play or EOP, this simply means by the end of the working day. Why do bosses ask if they can have this work done by close of play rather than just asking if they can have it done today? Perhaps they are trying to make work sound more fun, as close of play is a sporting term, particularly used when it comes to cricket, where it means when the game ends for the day.
在郵件和短信里通常會(huì)被縮寫為COP,也同樣可以寫作EOP,end of play,它的意思僅僅是下班前。為什么老板會(huì)問(wèn)他們是否能在下班前把這個(gè)工作做完而不是問(wèn)今天他們能不能把它做完?也許他們?cè)趪L試讓工作聽起來(lái)更有趣,結(jié)束是當(dāng)做一個(gè)體育術(shù)語(yǔ),特別是用于板球的結(jié)尾,在這里它的意思是一天板球運(yùn)動(dòng)的結(jié)尾。
Annual leave
休假
In the days before office-speak took over, people would simply say that they were going on holiday. But that doesn’t sound quite corporate, serious and professional enough. So you’ll often find people referring to their summer holiday as their ‘period of annual leave,’ for example, in their out-of-office auto reply email.
這些天,在辦公室閑聊接手之前,人們會(huì)簡(jiǎn)單的說(shuō)他們要去度假。但是這聽起來(lái)相當(dāng)不合群體,不嚴(yán)謹(jǐn)和不專業(yè)。因此你會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)人們會(huì)提到他們的暑假作為他們的‘休假’,例如,在他們不在辦公室的時(shí)候回復(fù)郵件。
Hard copy
打印稿
More and more of our work documents are created and shared online without the need for printing, which is better for the environment as well as saving us time and effort. But sometimes real, physical documents are required. When someone wants a physical print out of a document rather than an electronic copy, they will ask for a hard copy.
我們?cè)絹?lái)越多的工作文件沒有必要打印,在網(wǎng)上直接寫出來(lái)同大家一起分享,這種環(huán)境會(huì)更好,也會(huì)節(jié)約我們的時(shí)間和努力。但是有些時(shí)候真的,一些物理文檔是需要紙質(zhì)版的。當(dāng)有人想要紙質(zhì)文件而不是電子版的文時(shí)件,他們會(huì)要一個(gè)打印稿。
Think outside the box
打開思維
No one knows what the box is, or what’s inside it, but bosses seem to like it when workers are outside it. If someone at your work asks you to think outside the box it means they don’t want you to limit your thinking. They want creativity, and ideas, and thinking outside the mainstream. This term is used to try and encourage new ideas and a fresh approach to problems.
沒有人知道這個(gè)盒子的范圍是什么,或者里面裝有什么,但是老板們似乎喜歡員工們都在外面。如果有人在你的工作范圍要求你去打開思維想想外在的方面,這意味著他們不想限制你的思維想讓你開發(fā)空間。他們想要的是創(chuàng)新,好點(diǎn)子和想到市場(chǎng)的主流。這個(gè)術(shù)語(yǔ)被用作試圖激勵(lì)員工想出新辦法和一個(gè)新方法來(lái)解決問(wèn)題。
Brainstorming
頭腦風(fēng)暴
Brainstorming is another way to encourage workers to think outside the box. It’s a technique by which a group discussion is held to produce ideas. Ideas are spontaneously bounced around the group, often as a way of trying to solve a problem. Brainstorming actually goes back a long way, all the way back to 1939 when it was first devised by advertising executive Alex F. Osborn. He began developing methods for creative problem solving, as he was frustrated by employees’ inability to develop creative ideas individually for ad campaigns. In response, he began hosting group-thinking sessions and discovered a significant improvement in the quality and quantity of ideas produced by employees.
頭腦風(fēng)暴是另外一種激勵(lì)員工打開思維的方式。這是一種技術(shù),一個(gè)團(tuán)隊(duì)一起討論問(wèn)題提出方法。團(tuán)隊(duì)里面,大家的辦法都是突然想出來(lái),經(jīng)常用來(lái)解決問(wèn)題。頭腦風(fēng)暴事實(shí)上回顧到了一種很長(zhǎng)久的方式,回溯到了1939年,當(dāng)廣告執(zhí)行總監(jiān)亞歷克斯F第一次設(shè)計(jì)出來(lái)。當(dāng)他被員工們無(wú)能為廣告活動(dòng)想出有創(chuàng)新性的主意而備受挫敗時(shí),他開始為具有創(chuàng)造性的問(wèn)題想出好的辦法。作為回應(yīng),他開始舉辦集思廣益期,發(fā)現(xiàn)員工們的想法的質(zhì)量和數(shù)量,在很大程度上完善了很多。
Desk jockey
辦公室工作
This is a pun on the term disc jockey, and the chances are you’re being a desk jockey right now. Instead of spinning lots of records, you might be on your laptop checking emails, reading this article, while you’re eating a pasta salad or drinking a coffee from your work’s canteen. Ringing phones, beeping pagers, overflowing inboxes – they’re all the tools of the desk jockey.
這是舞曲唱片播放員這個(gè)術(shù)語(yǔ)的雙關(guān)用法,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)讓你成為坐辦公室的人。而不是旋轉(zhuǎn)很多的唱片,你可能在用筆記本電腦查看郵件,閱讀文檔,與此同時(shí)你在工作餐廳里面在吃通心粉沙拉或者喝咖啡。手機(jī)響,電話響,郵箱郵件滿----他們都是在辦公室工作的工具。
USP
獨(dú)特賣點(diǎn)
This stands for Unique Selling Point or Unique Selling Proposition. It’s used a lot in the marketing sector and was introduced as office-speak way back in the 1940s. It refers to those successful products that have unique, specific attractions to consumers – so much so that they were willing to switch to it from their brand of choice.
USP代表的是獨(dú)特的賣點(diǎn)或者獨(dú)特的銷售主張。在市場(chǎng)部分用的很多,被引用到辦公室會(huì)話還要回溯到1940年。它指代那些成功的,對(duì)于客戶而言有特點(diǎn)、有獨(dú)特的吸引力的產(chǎn)品----如此以至于客戶希望改變他們的品牌選擇。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市泊岸小區(qū)(濱河南路東段81號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群