As a senior recruiter at Waltham, Mass.-based search firm WinterWyman, the most common complaint Cesar Ulloa hears from irritated job seekers is that headhunters seem to be ignoring their phone calls. Frustrating, of course, to hear nothing -- but the reason, according to Ulloa, is almost always one of these five:
凱撒•烏略亞是馬薩諸塞州沃爾瑟姆市獵頭公司W(wǎng)interWyman的資深獵頭。他聽(tīng)到憤怒的求職者們抱怨最多的是,獵頭們似乎對(duì)他們的電話(huà)視而不見(jiàn)。投遞的簡(jiǎn)歷杳無(wú)音信,確實(shí)令人懊惱,但烏略亞認(rèn)為,根本原因不外乎以下五點(diǎn):
1. An unpolished resume. "In addition to showcasing your background, experience, and education, your resume can demonstrate your attention to detail and even your intelligence," Ulloa says. He's seen plenty of CVs with spelling mistakes, typos, missing information, or hard-to-follow formats.
1. 簡(jiǎn)歷毫無(wú)亮點(diǎn)。烏略亞表示:“簡(jiǎn)歷除了展示求職者的背景、經(jīng)歷和教育外,還可以展示求職者對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注,甚至一個(gè)人的智商。”他見(jiàn)過(guò)許多簡(jiǎn)歷中有拼寫(xiě)錯(cuò)誤、打印錯(cuò)誤、信息不全,或者簡(jiǎn)歷的格式令人難以理解。
"Be sure to have someone proofread your resume and critique it for format and content," he suggests. Simple as it sounds, skipping this one step can cost you a meeting with a client company where you'd like to work -- and most headhunters won't be in a hurry to tell you so.
他建議:“一定要找人對(duì)你的簡(jiǎn)歷進(jìn)行校對(duì),對(duì)格式和內(nèi)容提出意見(jiàn)。”這聽(tīng)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但如果忽略了這一步,可能讓你喪失去夢(mèng)寐以求的公司面試的機(jī)會(huì)——而獵頭的時(shí)間都很寶貴,很少有人會(huì)主動(dòng)告訴你該怎么做。
2. Gaps in your work history. Even if you have terrific experience and skills, "a long period of unemployment can make it difficult for a recruiter to place you, since hiring managers typically prefer candidates who are employed," notes Ulloa. "But sometimes being between jobs is unavoidable."
2. 工作經(jīng)歷中的空白。烏略亞認(rèn)為,即便你有出色的經(jīng)歷和能力,“很長(zhǎng)一段時(shí)間未就業(yè),你可能很難獲得獵頭的青睞,因?yàn)檎衅附?jīng)理們更青睞在職的求職者。但有時(shí)候,在兩份工作之間出現(xiàn)空白期不可避免。”
If that's your situation, he recommends lining up some contract work, including short-term projects: "It's an effective way to keep yourself in the game, polish your skills, and meet new contacts." It will also make the recruiter's job easier.
遇到這種情況,他建議在簡(jiǎn)歷中列舉一些合約工作,包括短期項(xiàng)目:“這是一種有效的方式,可以讓自己不遠(yuǎn)離職場(chǎng),提高技能同時(shí)接觸新的人脈。而且,也可以讓獵頭的工作更加輕松。”
3. Missing skills. "Many employers have specific requirements for the degrees, skills, and certifications they want in new hires," usually spelled out in the formal job description, Ulloa notes. Yet, in some resumes, the relevant information is buried or not mentioned at all.
3. 遺漏關(guān)鍵技能。烏略亞表示:“許多雇主對(duì)于求職者的學(xué)位、能力和證書(shū),都有具體的要求”,在正式的職位說(shuō)明中通常說(shuō)得很清楚。但在有些簡(jiǎn)歷中,相關(guān)信息卻被掩蓋,甚至根本沒(méi)有提及。
He urges job seekers to "be sure that all your talents are clearly listed on your resume. Repeat and highlight, in your cover letter, the ones that relate particularly to this role." If a recruiter has to explain to clients how exactly you would fit into their job opening, he is probably not seeing the kind of enthusiasm that he can't wait to tell you about.
他告誡求職者“保證在簡(jiǎn)歷中清楚地列出自己的所有才能。在求職信中,尤其要重復(fù)并重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)與求職崗位相關(guān)的技能。”如果獵頭不得不向客戶(hù)解釋求職者為什么適合他們的招聘崗位,那你就別指望他們會(huì)迫不及待告訴你好消息了。
4. Inconsistencies in your background. Now that hiring managers can look you up on different social media sites, and perhaps find your resume on job boards like Monster and CareerBuilder too, "consistency is critical," Ulloa says. "If your LinkedIn profile shows different titles or dates than your resume, for example, it will create misgivings in the recruiter's mind, and it could be a reason you aren't called back." Make sure that, everywhere in cyberspace where your name may show up, each detail attached to it matches up with your current resume.
4. 背景信息不一致。如今,招聘經(jīng)理可以在不同的社交媒體網(wǎng)站找到你,甚至可能在Monster和CareerBuilder等求職網(wǎng)站找到你的簡(jiǎn)歷。烏略亞表示:“信息一致非常關(guān)鍵。例如,如果LinkedIn資料中的職務(wù)或日期,與簡(jiǎn)歷中的信息不一致,這會(huì)給獵頭帶來(lái)疑慮,而這可能是導(dǎo)致你沒(méi)有收到獵頭電話(huà)的原因之一。”凡是網(wǎng)絡(luò)上有自己名字出現(xiàn)的地方,其中的信息與你投遞的簡(jiǎn)歷中的信息要完全一致,這一點(diǎn)一定要做到。
5. There's nothing to report. "If a recruiter called you and then hasn't reached out again after an initial conversation, it's okay to follow up," says Ulloa. "But at most, call every few weeks." Finding the right fit between client company and candidate can take months, and Ulloa avers that recruiters rarely, if ever, overlook qualified applicants or forget to call with important news.
5. 沒(méi)有最新進(jìn)展。烏略亞說(shuō)道:“如果獵頭給你打過(guò)電話(huà),但在第一次談話(huà)之后便沒(méi)有了音信,在這種情況下,求職者可以繼續(xù)跟進(jìn)。但最多隔幾周打一次電話(huà)。”要在客戶(hù)公司和求職者之間找到合適的搭配,可能需要數(shù)月時(shí)間,而且,烏略亞斷言,獵頭很少會(huì)漏掉符合條件的求職者,或者忘記打電話(huà)告訴求職者重要的進(jìn)展,即使有也只是個(gè)別情況。
"If there's a fit, a next step, or a question, you will get a call," he says. It may take longer than you'd like, but Ulloa counsels patience. Constantly calling or emailing the recruiter often gets an otherwise promising candidate written off as "overly aggressive," he says -- which may mean the recruiter will never call back at all.
他說(shuō):“如果找到合適的匹配,接下來(lái)求職者肯定會(huì)接到電話(huà)(或是獵頭有新的問(wèn)題需要進(jìn)一步詢(xún)問(wèn))。”這個(gè)過(guò)程需要的時(shí)間可能會(huì)超出你的預(yù)期,但烏略亞建議求職者要有耐心。他表示,不斷打電話(huà)或發(fā)電子郵件給獵頭,通常會(huì)使一位本來(lái)前途無(wú)限的求職者被打上“過(guò)于咄咄逼人”的評(píng)語(yǔ),而這可能意味著,獵頭再也不會(huì)給他打電話(huà)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市臨汾名城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群