下次找工作時,還是先查查頂頭上司的孩子是男是女吧。
Research has found that having a daughter significantly impacts how CEOs run their companies.
研究發(fā)現(xiàn),有個女兒對首席執(zhí)行官(CEO)管理公司的方式影響極大。
In particular, CEOs with daughters are more likely to offer childcare, let employees work flexible hours and have a more diverse workforce.
具體來講,有女兒的CEO提供員工子女福利的可能性更大,手下員工的工作時間也更加靈活,員工構成也更加多樣化。
If the main decision maker has a female child, the company is also generally nicer to employees - and this effect is even greater if the daughter is the CEO's first-born child.
如果決策一把手有個閨女,公司通常對待員工也會更加親切。如果第一個孩子就是女孩的話,就更好了。
For example, Microsoft's founder Bill Gates has two daughters and a son.
比如微軟的創(chuàng)始人比爾·蓋茨,他就有兩個女兒和一個兒子。
The Washington-based firm runs a scheme called Microsoft Corporate Citizenship that invests in human rights, diversity, funds computer science programs and runs employee benefit schemes.
總部位于華盛頓州的微軟公司一直在實行微軟企業(yè)公民計劃(Microsoft Corporate Citizenship)。這項計劃投資人權建設和人類多樣性建設,資助計算機科學研究項目,還管理員工福利體系。
To study the impact of a child's gender on a chief executive's policies, Professor Henrik Cronqvist from the University of Miami and Associate Professor Frank Yu, from China Europe International Business School studied the decisions made by almost 400 CEOs.
為研究孩子性別對CEO制定政策的影響,邁阿密大學的亨里克·克羅克韋斯特(Henrik Cronqvist)教授和中歐國際工商學院的余方副教授對將近400名CEO所做的決策進行了研究。
Almost 4 percent of these executives were women, and between them the group had a total of 1,000 children.
調查CEO中,女性占比接近4%,子女共計1000人。
'Previous research has shown that there's some element of truth to the tale told in the filmDespicable Me, where the villain is transformed from being 'super bad' to 'super dad' after he has to father three little girls,' explained the researchers.
研究人員說明道:“電影《神偷奶爸》(Despicable Me)中,‘驚天大壞蛋’格魯在撫養(yǎng)了三個小女孩后,搖身一變,成為‘超級奶爸’。此前的研究表明,這個故事還是有點道理的。”
'We already know that judges with daughters tend to vote more liberally. So too are congressmen with daughters, especially when it comes to reproductive rights issues.
“我們都知道有閨女的法官投票時一般都更仁慈,有女兒的議員也這樣,尤其是在生育權問題方面。”
'This is the first time, though, that the effect on the behaviour of chief executives of large US corporations has been examined.'
“然而,這卻是人們第一次探索孩子性別對美國大公司CEO行為的影響”。
The most significant impact spotted in the results was to do with corporate social responsibility (CSR) issues related to diversity.
研究結果表明,孩子性別給CEO帶來的最顯著的影響,體現(xiàn)在與多樣化相關的企業(yè)社會責任上。
Previous research has shown that CSR issues cover childcare, flexible working, redundancies, and sharing profits with employees.
此前研究表明,企業(yè)社會責任包括員工子女福利、靈活的工作時間、裁員問題以及員工分紅。
It also covers how women, minorities and/or the disabled are treated.此外,還包括女性、少數(shù)民族和(或)殘疾人的待遇問題。
'We found that, in general, these groups tend to fare better at firms with chief executives who have daughters,' the researchers continued. '
研究人員繼續(xù)說道:“我們發(fā)現(xiàn),當公司的CEO有女兒時,上述人群的福利待遇更好”。
Interestingly enough, having a son doesn't have the same results mentioned above and firms that change from a chief executive who has a daughter to one who doesn't see a noticeable fall-off in these types of CSR-related initiatives.'
“有趣的是,有兒子并不會對CEO產(chǎn)生這種影響。而且當公司CEO換成沒有女兒的人時,員工明顯能在企業(yè)社會責任的條例上體會到巨大落差。