職場之大,無奇不有。你提出一個proposal,樂觀派滿口yay表示支持,悲觀派說了一堆nay表示不可行,還有冷漠派在一邊聳聳肩膀,說了聲meh。
Naysayer refers to a person who says something will not work or is not possible, or someone who often denies, refuses, or opposes something.
Naysayer指那些說某事成不了、經(jīng)常否定、拒絕或者反對一些事情的人,即“搖頭族”。
Nay在這里是no的俚語說法。
Yaysayer is a person who is generally inclined to agree or to act in a positive manner.
Yaysayer則是那些對什么事都持積極樂觀的態(tài)度并表示支持的人,即“點頭族”。
Yay這個詞可能是yeah在口語中的非正式形態(tài),有時也用作表達興奮、歡呼的感嘆詞。
接下來就是上面兩位的表妹meh登場了。
Meh-sayer refers to a person who generally expresses indifference or apathy towards something.
Meh-sayer指對一些事情毫不在意、無動于衷的人,即“冷漠派”或“隨便族”。
這里的meh就是whatever、I don't mind以及I don't care等“無所謂”的意思。
No one is completely certain how the use of meh originated, but most sources quote a 2001 episode of The Simpsons as one of the earliest examples. Impossible to accurately define, meh is cropping up increasingly to mean something like a non-commital OK, whatever, if you want, I don't mind … Circumstances surrounding its utterance (and, if spoken, tone of voice) give it a more specific meaning, but in general terms, meh usually implies some kind of indifference to what has just been said.
關(guān)于meh這個用法的起源,沒有完全確定的說法,不過大部分引源都顯示2001年《辛普森一家》的劇集中最早使用了meh這個說法。雖然無法給出明確的定義,但meh這個詞在越來越多的場合表示心不在焉的“行”、“隨便”、“看你吧”、“我無所謂”等意思。說這個詞時的具體場景(以及說話時的語氣)可能會讓它具體的意思有所區(qū)別,但總的來說,meh通常表示對所聞之事漠然或不關(guān)心的態(tài)度。
比如:
'Want to go for a walk?' – 'Dunno … Meh.'
“想走走嗎?”——“不知道啊,隨便吧。”
'Do you like my new shirt?' – 'Meh.'
“我的新襯衫怎么樣?”——“還行吧。”