全世界很多人都在擔心白宮正在發(fā)生什么,而美國前總統(tǒng)奧巴馬似乎并不在意。
A smiling Obama was enjoying being jobless as he rode the waves recently in the Virgin Islands with Richard Branson.
奧巴馬最近在維爾京群島與理查德-布蘭森一起玩兒沖浪,享受無官一身輕的生活,十分愉悅。
Branson published a blog post Tuesday with pictures and video of the ex-president kitesurfing off one of his private islands in the British Virgin Islands.
周二,布蘭森在他的博客上貼出了奧巴馬在英屬維爾京群島玩兒風箏沖浪的照片和視頻,這里是布蘭森的私人島嶼。
Obama, and his wife, Michelle, have spent time vacationing with the Virgin Group founder since leaving the White House Jan 20.
1月20日離任之后,奧巴馬和妻子米歇爾來到這里與維珍集團創(chuàng)始人布蘭森共度假期。
Branson writes that Obama, a native of Hawaii, told him he was prevented from surfing by his security detail during his time in office, so he jumped at the chance to learn how to kitesurf.
布蘭森寫道,奧巴馬告訴他,之前出于安全原因不能沖浪,所以這次他抓住機會學習如何玩兒風箏沖浪。奧巴馬出生在夏威夷。
“It was a huge honour to be able to invite President Barack and Michelle Obama down to the British Virgin Islands for a complete break after Barack finished his second term as President and the family left the White House,” Branson wrote.
布蘭森寫道:“在奧巴馬完成第二任期,全家離開白宮之后,非常榮幸能邀請到他和夫人來這里完全放松一下。”
The billionaire said he and the former leader of the free world challenged one another to see if Obama could learn to kitesurf before Branson learned how to foilboard.
布蘭森說,他和奧巴馬互相發(fā)起挑戰(zhàn),看到底是奧巴馬先學會風箏沖浪,還是布蘭森先學會水翼板滑浪。
“As you can see in the video, Barack and I both fell many times, but we kept trying again and again and made progress over the days,” Branson wrote.
他寫道:“正如你們在視頻中看到的,奧巴馬和我都跌倒了很多次,但我們堅持一次又一次嘗試,這些天取得了很大進步。”
The Obamas have been enjoying the high life since turning over the White House to President Trump last month.
在上周把白宮的工作移交給特朗普后,奧巴馬夫婦一直在享受“奢華”的度假生活。
The pair spent some time in Palm Springs, Calif. before hitting the Caribbean.
在到達加勒比海度假前,倆人先去了加州棕櫚泉。
The former first couple will return to Washington, D.C. shortly, where they are renting a home about two miles from the White House while their younger daughter, Sasha, completes high school.
奧巴馬夫婦不久后就將返回華盛頓特區(qū),他們租住的房子距離白宮兩英里遠,他們的二女兒薩沙要繼續(xù)完成高中學業(yè)。
Obama is the first president to stay in D.C. after his term since Woodrow Wilson in 1921.
自1921年美國前總統(tǒng)威爾遜之后,奧巴馬是第一位離任后留在華盛頓的總統(tǒng)。
He has said he plans to spend his time writing his memoirs of his time in office and working on the National Democratic Redistricting Committee, a group of Democratic organizers led by former Attorney General Eric H. Holder Jr.
他之前說,打算花時間寫寫自己在白宮生活的回憶錄,并繼續(xù)在民主黨選區(qū)重劃委員會繼續(xù)工作。這是美國前任司法部長埃里克•霍爾德領(lǐng)導的一個機構(gòu)。
“I want to do some writing,” Obama told reporters ahead of his retirement. “I want to be quiet a little bit and not hear myself talk so darn much. I want to spend precious time with my girls.”
離任前,奧巴馬對記者說:“我想寫點兒東西。我想安靜點兒,不想總聽見自己嘮嘮叨叨。我想和女兒共度寶貴時光。”