在我們這個(gè)國(guó)家(美國(guó),美國(guó),美國(guó)),上班其實(shí)是一場(chǎng)大家心照不宣的交易。你在一家公司上班,每周工作40個(gè)小時(shí)以上,公司賺錢了,作為回報(bào),你能拿到一筆報(bào)酬,這筆錢能換來(lái)一處遮風(fēng)擋雨的屋檐,能讓你看病,能給你的孩子營(yíng)造良好的生活,并且,能讓你在為工作奉獻(xiàn)完青春后,晚年生活有足夠的經(jīng)濟(jì)條件過(guò)得舒適一點(diǎn)。
After World War II, it’s this idea that helped undergird the post-war economic boom, and created our modern idea of what the American Dream really is: Put in your time for a company, and the company gives you the foundation to build a comfortable life. Today, the economy is–by most simple statistical measures–booming. The stock market is soaring. Unemployment is incredibly low. So why does it seem like everyone is having a hard time getting by?
二戰(zhàn)后,正是這樣的思想幫助戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)快速恢復(fù),同樣也是這樣的思想,塑造了我們的美國(guó)夢(mèng):為一家公司奉獻(xiàn)青春,而公司則能為你的舒適生活提供保障。如今,我們的經(jīng)濟(jì)在騰飛,股市一片紅,失業(yè)率低到說(shuō)出去都沒(méi)人信。但為什么每個(gè)人都看起來(lái)過(guò)得緊巴巴的?
A recent survey found that nearly half of Americans couldn’t come up with $400 for an emergency. Housing costs in many cities have soared out of reach of all but the extremely wealthy. Childcare has become so expensive that women are choosing to delay or entirely forgo having families, because they simply can’t afford it. People are forced to take to crowdfunding sites, hat in hand, to beg for enough money to pay for their insulin–and die when they don’t win a life-or-death contest of internet virality. The economic boom, it seems, isn’t being shared.
最近一則調(diào)查顯示,有將近一半的美國(guó)人都沒(méi)法拿出400美金應(yīng)急。許多城市的房?jī)r(jià)已經(jīng)漲到普通家庭根本買不起的程度。養(yǎng)育子女的費(fèi)用同樣很高,許多女性都選擇延遲結(jié)婚,或者干脆不成家,因?yàn)楦矩?fù)擔(dān)不起。有的人為了胰島素的藥費(fèi),被迫在眾籌網(wǎng)站畢恭畢敬地乞求施舍,如果他們沒(méi)有辦法獲得足夠的傳播量,等待他們的只有死亡。經(jīng)濟(jì)在發(fā)展,但發(fā)展的紅利似乎并沒(méi)有被分享。
There is a simple explanation: As company profits have soared, salaries have remained stagnant. Since the end of the last recession, corporate profits as a share of national income have hit their highest points in the last half-century; employee pay as a share of national income has been at its lowest ebb. CEO pay is rising, stockholders (the richest 10% of Americans own 84% of the stock) are seeing billions in returns in the form of stock buybacks, but the average worker is reaping very little of the reward. Technology has made each worker vastly more productive, but the wealth that extra productivity creates isn’t being shared in the form of increased wages or less time at work.
原因很簡(jiǎn)單:公司利潤(rùn)在上漲,但薪水還在原地踏步。從上一次經(jīng)濟(jì)危機(jī)到現(xiàn)在,企業(yè)利潤(rùn)在國(guó)民收入中的占比達(dá)到了半世紀(jì)以來(lái)的最高點(diǎn);而員工工資在國(guó)民收入中的占比降到了最低點(diǎn)。CEO的工資在漲,公司股東(美國(guó)最富有的前10%,擁有市場(chǎng)上84%的股票)通過(guò)股份回購(gòu)的方式可以獲得數(shù)十億資產(chǎn),但普通員工的回報(bào)少得可憐??萍嫉陌l(fā)展使工人的生產(chǎn)力得到了極大提高,但富余生產(chǎn)力創(chuàng)造的財(cái)富(剩余價(jià)值?)并沒(méi)有通過(guò)更多的工資或更少的工作時(shí)間得到分享。
If you’re working hard every day, but feel like you’re treading water financially, you’re not alone. It’s almost certainly not your fault–and there are ways we can fix it.
如果你每天工作都很努力,但還是得節(jié)衣縮食地過(guò)日子,你不是一個(gè)人。這也不是你的錯(cuò)——我們會(huì)有辦法解決這些問(wèn)題的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市紫薇園(光輝路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群