Daily commutes should count as part of the working day because most of us spend the time catching up on work emails, scientists say.
英國(guó)的科學(xué)家近日表示,每日通勤時(shí)間也應(yīng)計(jì)入工作時(shí)長(zhǎng),因?yàn)榇蠖鄶?shù)人會(huì)在路上收發(fā)工作郵件。
Improved wireless internet connections on trains and advances to portable devices like laptops, smartphones and tablets mean our working hours have extended into our travels to and from the office, experts say.
專家表示,火車上無(wú)線網(wǎng)絡(luò)連接技術(shù)的提升以及筆記本電腦、智能手機(jī)和平板電腦等便攜設(shè)備的改進(jìn),意味著我們的工作時(shí)間已經(jīng)延伸到了上下班通勤的路上。
Scientists found more than half of train commuters use the free Wi-Fi to send work emails – a habit they argue threatens to disrupt people's work-life balance.
科學(xué)家發(fā)現(xiàn),超過(guò)一半的火車通勤族都會(huì)使用免費(fèi)的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)發(fā)送工作郵件。他們認(rèn)為這種習(xí)慣可能會(huì)破壞工作與生活平衡。
Researchers at the University of West England surveyed 5,000 train passengers commuting on the London to Birmingham and London to Aylesbury routes.
西英格蘭大學(xué)的研究人員調(diào)查了5000名火車乘客,他們往返于倫敦到伯明翰與倫敦到艾爾斯伯里兩條通勤路線。
The survey was carried out over a 40-week period during which time Wi-Fi access on the two services was incrementally improved by train operators.
這項(xiàng)調(diào)查持續(xù)了40周,在此期間,火車運(yùn)營(yíng)商逐漸提高了這兩條路線的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)速度。
The team found that as the Wi-Fi access improved, it had the effect of extending working hours through the laptops and smartphones carried by commuters.
研究小組發(fā)現(xiàn),隨著無(wú)線網(wǎng)速的提升,通勤者使用筆記本電腦和智能手機(jī)工作的時(shí)間也延長(zhǎng)了。
Over half (54 percent) of those surveyed using the Wi-Fi aboard the train were sending work emails.
有超過(guò)一半(54%)的受訪者使用火車上的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)發(fā)送工作郵件。
This figure jumped to 60 percent when faster Wi-Fi speeds were offered by the train operator.
火車上的無(wú)線網(wǎng)速進(jìn)一步提升后,這一比例躍升至60%。
According to the researchers, others used their 3G or 4G mobile data connections for the task.
研究人員表示,其他人會(huì)使用3G或4G移動(dòng)數(shù)據(jù)收發(fā)工作郵件。
Interviews with commuters by the researchers revealed that internet access was as important for commuters as it was for business travellers.
從研究人員與通勤者的交談中可以得知,網(wǎng)絡(luò)接入對(duì)通勤者和商務(wù)旅客來(lái)說(shuō)同等重要。
Many respondents expressed how they consider their commute as time to 'catch up' with work, before or after their traditional working day.
很多受訪者表示,他們會(huì)把通勤時(shí)間視為上班前或下班后“趕工作”的時(shí)間。
This transitional time also enabled people to 'switch roles', for example from being a parent to an office worker.
此外,這種過(guò)渡時(shí)間也可以讓人們“轉(zhuǎn)換角色”,例如,從父母轉(zhuǎn)換到員工。
Other commuters liked the 'buffer' of being able to work when travelling.
而其他通勤者也很喜歡通勤路上用工作來(lái)“緩沖”。
Study co-author Dr Juliet Jain said mobile email access had caused a 'blurring of boundaries' between work and home life – and this now applied to commutes.
研究報(bào)告的合著者朱麗葉-杰恩博士表示,移動(dòng)電郵接收模糊了工作與家庭生活之間的界限,通勤路上也是這樣。
'How do we count that time? Do workplace cultures need to change?' she asked.
她說(shuō):“我們?cè)撊绾斡?jì)算這些時(shí)間?職場(chǎng)文化需要改變嗎?”
'There's a real challenge in deciding what constitutes work,' Dr Jain told a conference at the Royal Geographical Society in London.
杰恩博士在倫敦皇家地理學(xué)會(huì)的一次會(huì)議上說(shuō):“其實(shí)很難界定到底做什么事情算是在工作。”
Counting the journey as work could allow for more staggered commuter travel times, which would 'ease commuter pressure on peak hours' travel, she said.
她表示,把通勤算在工作時(shí)間內(nèi)更有助于錯(cuò)峰上下班,能夠“緩解高峰期的通勤壓力”。
But the change would mean employers would want 'more surveillance and accountability' for how employees were spending their commutes, she added.
她補(bǔ)充說(shuō),不過(guò)這一變化也意味著雇主會(huì)對(duì)員工通勤時(shí)是否在工作進(jìn)行“更多地監(jiān)督與問(wèn)責(zé)”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市鹽井政府集資房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群