BBC news with Jerry Smit.
Egypt's Supreme Constitutional Court has overruled president Mohammed Mursi's decision to reconvene parliament. Parliaments have met on Tuesday in defiance of the country's military council which ordered the dissolution after an earlier ruling by the court. Jon Leyne reports.
This decision by the constitutional court was expected by many experts. The court had already ruled that parliamentary elections were unconstitutional, a ruling that started the crisis and led the military council to dissolve parliament. What the lawyers will still have to decide is what happens next. According to some commentators, just by meeting today parliament may have transferred its powers from military to the president. So it will become a complicated legal wrangle that could go on for months or years.
Lawyers for the widow of Yasser Arafat say she will file a legal complain in France asking authorities to investigate his death after a television documentary alleged that he was poisoned.
Palestinian authorities gave final approval on Monday for late Palestinian leader's body to be exhumed and asked for an international inquiry into his death in a French military hospital in 2004. Last week, the Qatar based television station Al Jazeera suggested that Mr. Arafat may have been poisoned in polonium-a radioactive element.
The British government has delayed plans to reform the upper chamber of parliament-the House of Lords, just hours before a key vote. Dozens of MPs from the main coalition party-the Conservatives have threatened to join the opposition Labor party in voting to block the legislation. The reform is a key policy for the Conservatives junior partners the Liberal Democrats. The foreign secretary William Hague says the government will pressure ahead with these plans.
"We expect a substantial majority for the second reading of the bill. That is a moment hasn't happened in last hundreds years of debating the House of Lords reform. That isn't itself a big step forward. It will be quite wrong to withdraw a bill that has such support."
An indigenous leader in southwestern Colombia has urged the security forces, the members of the Columbia's largest rebel group the Farc, to take their fight elsewhere. Ten people have been killed and hundreds of trenches destroyed over the past a couple of days as well rebels shelled the town in an attempt to take its police station. Vanessa Buschschluter reports.
Members of the Nasa, Guambiano and Paez tribes said that the latest attack was the last straw . They demanded that both the Colombian security forces and the rebels leave their ancestral lands and take the fight to areas where civilians wouldn't get hurt. An indigenous commission marched to the rebel camps and gave them a two-week deadline. Another delegation removed the sand bags protecting the police station and threw them into the river. The tribes told Colombian officials they wanted to assume control of the area themselves.
World news from the BBC.
Islamist militants have destroyed two more ancient tombs in the Malian city of Timbuktu. About a dozen militants arrived in the truck at 14th century Djingareyber mosque fired in the air to keep people away and started smashing the tombs. Militants from the Ansar Dine movement linked to al-Qaeda say they will destroy all mausoleums that don't comply with Sharia law.
Jordan has opened new camps to cope with the increasing number of Syrians fleeing violence in their country. Aid workers said that within the past week some 3,600 Syrians have arrived in Jordan. Jordanian and UN refugee agency officials have expressed concern that humanitarian crisis could be on the way. Dale Gavlak reports.
A caravan camp has now opened in the border town of Ramtha to accommodate Syrian families. All Jordanian officials and UN are working furiously to prepare a camp to hall some 150,000 refugees in the nearby desert hamlet Zaatari in Mafraq. Meanwhile the Italian government has set up a few hospitals in the facility to treat Syrian refugees suffering manner injuries and diseases. Jordan's water minister Mohammed Nazard has also appealed other countries to provide funds for additional water supplies for the Syrian refugees.
A Russian mother has been jailed for 8 years for putting her nine-month-old son on a motorway in the hope that he would get run over. A court in Moscow heard that 24-year-old Elena Osina had tired of looking after her child after her boyfriend moved out. A driver stopped the car and retrieved the child up about 10 minutes after he had been abandoned.
BBC news with Jerry Smit.
Egypt's Supreme Constitutional Court has overruled president Mohammed Mursi's decision to reconvene parliament. Parliaments have met on Tuesday in defiance of the country's military council which ordered the dissolution after an earlier ruling by the court. Jon Leyne reports.
埃及最高憲法法院推翻總統(tǒng)摩爾西重新召集議會的決定。早些時候,法院作出判決后,該國軍事委員會下令解散議會,而議會卻不顧此命令,仍在周二舉行會議。Jon Leyne報道。
This decision by the constitutional court was expected by many experts. The court had already ruled that parliamentary elections were unconstitutional, a ruling that started the crisis and led the military council to dissolve parliament. What the lawyers will still have to decide is what happens next. According to some commentators, just by meeting today parliament may have transferred its powers from military to the president. So it will become a complicated legal wrangle that could go on for months or years.
憲法法院的決定是許多專家預料到的,法院已裁決議會選舉違憲,因此導致這場危機,軍事委員會決定解散議會。律師們必須決定下步怎么辦。據(jù)評論員說,議會今天可能已將權力從軍隊轉交給總統(tǒng)。所以這將是場復雜的法律爭執(zhí),可能會持續(xù)數(shù)月或數(shù)年。
Lawyers for the widow of Yasser Arafat say she will file a legal complain in France asking authorities to investigate his death after a television documentary alleged that he was poisoned.
亞西爾·阿拉法特的遺孀的律師說,她將在法國提起法律訴訟,要求當局調查阿爾法特的死因。此前一部電視紀錄片稱他因中毒而死。
Palestinian authorities gave final approval on Monday for late Palestinian leader's body to be exhumed and asked for an international inquiry into his death in a French military hospital in 2004. Last week, the Qatar based television station Al Jazeera suggested that Mr. Arafat may have been poisoned in polonium-a radioactive element.
周一,巴勒斯坦當局最終同意發(fā)掘前巴勒斯坦領導人的遺體,并請求對他的死因進行國際調查,阿爾法特于2004年在法國一家醫(yī)院去世。上周,總部在卡塔爾的半島電視臺稱阿爾法特可能死于放射性物質釙。
The British government has delayed plans to reform the upper chamber of parliament-the House of Lords, just hours before a key vote. Dozens of MPs from the main coalition party-the Conservatives have threatened to join the opposition Labor party in voting to block the legislation. The reform is a key policy for the Conservatives junior partners the Liberal Democrats. The foreign secretary William Hague says the government will pressure ahead with these plans.
就在一場重要投票開始前數(shù)小時,英國政府推遲了改革議會上議院的計劃。來自主要聯(lián)盟黨保守黨的幾十名議員威脅要加入反對派工黨,來投票阻擾立法。這項改革對保守黨年輕的伙伴自民黨來說很重要,外交部長威廉·黑格說政府將對這些計劃施壓。
"We expect a substantial majority for the second reading of the bill. That is a moment hasn't happened in last hundreds years of debating the House of Lords reform. That isn't itself a big step forward. It will be quite wrong to withdraw a bill that has such support."
“我們絕大多數(shù)都希望這項法案的二讀,近幾百年來還沒發(fā)生過辯論上議院改革的情況。這本身并不是一大進步,撤銷得到這么多支持的法案是錯誤的。”
An indigenous leader in southwestern Colombia has urged the security forces, the members of the Columbia's largest rebel group the Farc, to take their fight elsewhere. Ten people have been killed and hundreds of trenches destroyed over the past a couple of days as well rebels shelled the town in an attempt to take its police station. Vanessa Buschschluter reports.
哥倫比亞西南部一土著領導人敦促安全部隊和哥倫比亞最大叛軍組織Farc到別處戰(zhàn)斗。就在過去幾天,叛軍炮轟該鎮(zhèn)試圖奪取警站,已有十人被殺,數(shù)百個溝壕被毀。Vanessa Buschschluter報道。
Members of the Nasa, Guambiano and Paez tribes said that the latest attack was the last straw . They demanded that both the Colombian security forces and the rebels leave their ancestral lands and take the fight to areas where civilians wouldn't get hurt. An indigenous commission marched to the rebel camps and gave them a two-week deadline. Another delegation removed the sand bags protecting the police station and threw them into the river. The tribes told Colombian officials they wanted to assume control of the area themselves.
Nasa、Guambiano和Paez部落的成員稱,最近的襲擊是最后的那根稻草。他們要求哥倫比亞安 全部隊和叛軍離開他們祖先的土地,到傷害不到平民的地方去戰(zhàn)斗。一支土著委員會游行到叛軍軍營,給他們兩周的最后期限。另一支代表團移走了保護警站的沙袋,把沙袋投入河中。這些部落告訴叛軍官方,他們希望恢復對該地區(qū)的控制權。
World news from the BBC.
Islamist militants have destroyed two more ancient tombs in the Malian city of Timbuktu. About a dozen militants arrived in the truck at 14th century Djingareyber mosque fired in the air to keep people away and started smashing the tombs. Militants from the Ansar Dine movement linked to al-Qaeda say they will destroy all mausoleums that don't comply with Sharia law.
伊斯蘭武裝分子毀掉了馬里廷巴克圖另外兩座古墓。大約十幾名武裝分子乘坐卡車來到14世紀Djingerayber清真寺,朝空中開槍讓人們遠離,然后開始砸毀古墓。與基地組織有關聯(lián)的“伊斯蘭后衛(wèi)”武裝分子稱將毀掉所有不符合伊斯蘭法律的古墓。
Jordan has opened new camps to cope with the increasing number of Syrians fleeing violence in their country. Aid workers said that within the past week some 3,600 Syrians have arrived in Jordan. Jordanian and UN refugee agency officials have expressed concern that humanitarian crisis could be on the way. Dale Gavlak reports.
約旦開放新營地,來解決越來越多的敘利亞人逃避暴力來本國一事。援救人員稱,上周就有3600名敘利亞人來到約旦。約旦和聯(lián)合國難民機構官員對可能發(fā)生的人道主義危機表示擔憂。Dale Gavlak報道。
A caravan camp has now opened in the border town of Ramtha to accommodate Syrian families. All Jordanian officials and UN are working furiously to prepare a camp to hall some 150,000 refugees in the nearby desert hamlet Zaatari in Mafraq. Meanwhile the Italian government has set up a few hospitals in the facility to treat Syrian refugees suffering manner injuries and diseases. Jordan's water minister Mohammed Nazard has also appealed other countries to provide funds for additional water supplies for the Syrian refugees.
Ramtha鎮(zhèn)附近已經停了一輛大篷車,用來接納敘利亞家庭。約旦和聯(lián)合國所有官員都忙著安置一處營地, 來接納馬夫拉克附近沙漠的15萬難民。同時,意大利政府在這里建立了幾家醫(yī)院來為受傷和有病的敘利亞難民診治。約旦水利部長Mohammed Nazard呼吁其他國家向敘利亞難民提供資金來增加飲水設備。
A Russian mother has been jailed for 8 years for putting her nine-month-old son on a motorway in the hope that he would get run over. A court in Moscow heard that 24-year-old Elena Osina had tired of looking after her child after her boyfriend moved out. A driver stopped the car and retrieved the child up about 10 minutes after he had been abandoned.
一名俄羅斯母親將9個月大的兒子放在高速公路中間,希望其被汽車撞死,該女子為此被判監(jiān)禁。莫斯科一家法院聽審了此案,24歲的埃琳娜·奧西娜在男友搬出后厭倦了照看孩子。男嬰被拋棄10分鐘后,一名司機停車把他救起。
BBC news.