隨著中國的中產(chǎn)階級越來越多,各種社會群體間的鄙視鏈文化也越來越受人關(guān)注了。就連喝個咖啡都能弄出“稀有咖啡豆>咖啡豆>小眾咖啡館>星巴克>自己沖掛耳>奶茶店>速溶”的鄙視鏈,經(jīng)濟地位和社會地位搞出的鄙視鏈就更加不奇怪了。不光是現(xiàn)在的中國是這樣,美國其實也早就是這樣了。
今天要講的書,就是專門講這個的:
Class《格調(diào)》
國內(nèi)能買到的中文版長這樣:
這本書的作者是美國著名的文化批評家保羅·福塞爾(Paul Fussell)。他在這本書里,對美國的社會階層進行了鞭辟入里的剖析,在他的眼里,階層不光是被財富劃分的,認知水平也在劃分著每一個人。他把整個美國社會分成了9層:
看不見的頂層、上層、中上層、中產(chǎn)階級、上貧民、中貧民、下貧民、赤貧階層、看不見的底層
他不光分析了不同階層的生活分別有什么特點、他們一般做什么樣的工作,還分析了這些階層中主流人群的思想、行為。例如,他指出,階層越低,服裝的“易讀性”通常越高,高階層的人更愿意穿沒有標志的衣服,而低階層的人則喜歡大LOGO。此外,他還點出了一些階層特有的思想桎梏,例如,中下層的人普遍更愿意成為“中上層”,而不想成為更高的“上層”和“頂層”;
這是因為,“中上層”代表的一些道德概念更容易被大眾接受。
我們推薦這本書,并不是提倡大家去互相鄙視,而是要提供一個坐標。這個坐標可以讓你知道:你現(xiàn)在的生活狀態(tài)屬于哪一層、你的思維模式屬于哪一層、是什么在阻礙你過上更好的生活。
只有先弄清楚這些,我們才能對癥下藥,真正開始成為自己生活的主人。
完
OK,來講一講今天的詞 classify。它是由 class 變來的,class 表示“等級”,classify 則表示“分級”、“分層”。它通常和 into 或者 as 連用:
classify sth. into Category A
把XXX歸類為“A類”
classify sth. as sth./adj.
把XXX歸類成“某物” / 把XXX歸類成“擁有某種性質(zhì)”
那么,我們來造個句子吧~
We classify things to make the world easier for us to understand.
我們對事物進行分類,從而讓這個世界共容易被理解。