Kim Kardashian poses as 'America's New First Lady' for Interview Magazine.
金·卡戴珊裝扮成“美國(guó)新第一夫人”的樣子為《訪談》雜志拍攝了封面照片。
So what exactly is the difference between Melania Trump as America's First Lady and Kim Kardashian West? That's the subtly provocative question posed by Interview Magazine's new cover, which sees the media personality pose with her daughter North West in a manner channelling Jackie Kennedy Onassis.
那么作為美國(guó)第一夫人的梅拉尼婭·特朗普與金·卡戴珊·韋斯特究竟有何不同呢?這是《訪談》雜志的新封面照片提出的一個(gè)稍微有點(diǎn)爭(zhēng)議的問(wèn)題。這位媒體人物與她的女兒諾斯·韋斯特模仿杰基·肯尼迪·奧納西斯(美國(guó)前第一夫人,肯尼迪的夫人)拍下了這張封面照片。
For Interview's September issue, Steve Klein shot Kardashian styled in Jackie O's distinctive '60s coif and perfectly tailored dresses, to accompany an interview conducted by Janet Mock, with the piece describing her as the embodiment of the American Dream.
在《訪談》雜志九月刊上,卡戴珊模仿了60年代杰基·奧納西斯的特色發(fā)型,并穿上了精心裁剪的套裙,由史蒂夫·克萊茵為她拍攝了一組照片,同時(shí)她還接受了珍妮特·默克的采訪,該雜志還把她稱(chēng)為美國(guó)夢(mèng)的化身。
The pair discuss in depth Kardashian's ever evolving relationship with social media, within the context of Keeping up with the Kardashians, the birth of North West, and the aftermath of the robbery.
他們兩人深入討論了卡戴珊在主持“與卡戴珊同行”這檔真人秀之時(shí)、諾斯·韋斯特出生之時(shí)以及卡戴珊遭搶劫之后她與社交媒體之間的關(guān)系演變。
The conversation also encompassed how Kardashian deals with discussions of race and trans identity in relation to North West's own upbringing, with Kardashian commenting, "We want to raise our kids to be really aware. I think that’s all you can do. The more you talk about things and keep them out in the open, the more they won’t be taboo."
這場(chǎng)對(duì)話(huà)還囊括了卡戴珊在諾斯·韋斯特的成長(zhǎng)過(guò)程中是如何處理有關(guān)種族與變性人等問(wèn)題的討論的。卡戴珊解釋道,“我們想讓自己的孩子了解一切。我認(rèn)為這就是我們所能做到的。你講的越多,還不讓他們參與討論,他們?cè)讲粫?huì)去避諱。”
"Kids are already so open. They say anything. So if you educate them, they feel like they have this knowledge and then they feel empowered."
“孩子們已經(jīng)能接受新觀點(diǎn)了。他們直言不諱。所以如果你教導(dǎo)他們的話(huà),他們會(huì)覺(jué)得自己了解了一切,然后覺(jué)得自己被賦予了權(quán)利。”
She also hit back at critics who consistently claim her fame is entirely undeserved, revealing her frustrations that, "If I’m so not talented, if I do nothing, then how is my career my reality?"
對(duì)于那些堅(jiān)稱(chēng)她名不副實(shí)的評(píng)論者,她也做出了反擊,她表示自己很受挫,并稱(chēng):“如果我沒(méi)有才華,如果我什么都不做,那我的事業(yè)會(huì)怎樣?我的現(xiàn)實(shí)又會(huì)如何?”
"You can say a lot of things about me, but you cannot say I don’t work hard. I don’t sing. I don’t dance. I don’t act. But I am not lazy," she added.
“關(guān)于我,你可以說(shuō)很多,但你不能說(shuō)我不努力工作。我不唱歌,不跳舞,也不演戲,但我并不懶惰,”她補(bǔ)充道。