The BeyHive isn't all stings. Sometimes they can make honey, too.
BeyHive并不全是刺痛。有時(shí)他們也可以做蜂蜜。
A fan thought his dream of finally seeing Beyoncé was crushed when he suddenly couldn't take his flight to Seattle to see her in concert.
一位粉絲突然無(wú)法乘坐飛機(jī)去西雅圖看碧昂斯的演唱會(huì),他認(rèn)為自己最終能見(jiàn)到碧昂絲的夢(mèng)想破滅了。
The BeyHive, however, came through for Jon Hetherington, sharing his story en masse until Queen Bey herself stepped in and flew Hetherington out to the Houston leg of her Renaissance World Tour.
然而,BeyHive為Jon Hetherington代言,集體分享了他的故事,直到貝女王親自出面,帶著Hetheringtton前往她的文藝復(fù)興世界巡回賽休斯頓站。
Hetherington, who has cerebal palsey, was supposed to fly to Seattle last week to see Beyoncé but he claims he was told his wheelchair was too tall to be loaded onto the plane. The airline was allegedly unable to find any other accommodations for Hetherington, so, disheartened, the 34-year-old Oregon resident took to TikTok to vent his frustrations.
Hetherington有cerebal palsey,本應(yīng)于上周飛往西雅圖看望碧昂斯,但他聲稱自己被告知輪椅太高,無(wú)法登機(jī)。據(jù)稱,該航空公司無(wú)法為赫瑟林頓找到任何其他住處,因此,這位34歲的俄勒岡州居民沮喪地在TikTok上發(fā)泄自己的不滿。
"Well, guess I'm not going to see Seattle, and I'm not seeing Beyoncé," he said in a video. "So after 25 years of waiting, I'm not seeing Beyoncé tonight, so ableism strikes again."
他在一段視頻中說(shuō):“我想我不會(huì)去西雅圖,也不會(huì)去碧昂斯。”“所以,經(jīng)過(guò)25年的等待,我今晚再也見(jiàn)不到碧昂斯了,所以能力主義再次襲來(lái)。”
But his video struck a chord and the BeyHive got into formation and shared it over and over, tagging Beyoncé and her Parkwood Entertainment. Then, as Bey works in mysterious ways, a representative for Parkwood reached out to Hetherington, personally inviting him to a Houston show, arranging transportation for him, including the flight.
但他的視頻引起了共鳴,BeyHive組成了團(tuán)隊(duì),一遍又一遍地分享,并標(biāo)記了碧昂斯和她的Parkwood Entertainment。然后,當(dāng)貝以神秘的方式工作時(shí),帕克伍德的一位代表聯(lián)系了赫瑟林頓,親自邀請(qǐng)他參加休斯頓的一場(chǎng)演出,并為他安排了交通,包括航班。
Hetherington posted a few updates from the concert, including an intimate moment with his long-awaited queen — though he's keeping the secrets of the universe she no doubt imparted to himself.
赫瑟林頓發(fā)布了演唱會(huì)的一些最新消息,包括與他期待已久的女王的親密時(shí)刻——盡管他保留著女王無(wú)疑傳授給自己的宇宙秘密。
"I will treasure those words you said and the hugs you gave. I meant every word I said," he wrote. "No, for anyone and everyone reading this, I will not ever share with you what was said to me, don't even try it. That moment is between the two of us."
他寫道:“我會(huì)珍惜你說(shuō)的話和擁抱。我說(shuō)的每一句話都是認(rèn)真的。”。“不,對(duì)于任何讀到這篇文章的人,我永遠(yuǎn)不會(huì)和你分享對(duì)我說(shuō)的話,甚至不要嘗試。那一刻是我們兩個(gè)人之間的事。”
Hetherington, who identifies as pansexual, found special meaning in Beyoncé's seventh studio album, a celebration of Black queer culture. In an Instagram post, he invoked the names of pioneers Marsha P. Johnson, James Baldwin, and Bayard Rustin, while paying tribute to O'Shae Sibley, a Bey fan fatally stabbed in a suspected hate crime after dancing to Renaissance at a gas station in Brooklyn.
Hetherington是泛性戀者,在碧昂斯的第七張錄音室專輯中找到了特殊的意義,這張專輯是對(duì)黑人酷兒文化的慶祝。在Instagram上的一條帖子中,他引用了先驅(qū)瑪莎·P·約翰遜、詹姆斯·鮑德溫和貝亞德·魯斯廷的名字,同時(shí)向奧謝·西布利致敬。奧謝·Sibley是貝伊的粉絲,在布魯克林的一個(gè)加油站與文藝復(fù)興隊(duì)跳舞后,因涉嫌仇恨犯罪被刺死。
"For those who are becoming in a time that has yet to exist," he wrote. "We partied, we sang, we danced…HARD. Beyhive, you made this happen, you pushed and tagged like the internet has never seen. Tonight, for the first time ever, I had a seat on the floor for a concert. Welcome to the RENAISSANCE."
他寫道:“對(duì)于那些正在成為一個(gè)尚未存在的時(shí)代的人。”。“我們聚會(huì),我們唱歌,我們跳舞……努力。Beyhive,你做到了這一點(diǎn),你像互聯(lián)網(wǎng)上從未見(jiàn)過(guò)的那樣推送和標(biāo)記。今晚,我有史以來(lái)第一次坐在地板上聽(tīng)音樂(lè)會(huì)。歡迎來(lái)到復(fù)興。”