Taylor Swift and AMC Theatres’ Eras Tour stayed dancing atop the domestic box office in its second weekend with an estimated $31 million for a domestic total of $129.8 million, while Martin Scorsese‘s Western adult drama Killers of the Flower Moon rode to a respectable $23 million in its big screen debut.
泰勒·斯威夫特和AMC劇院的《時代之旅》在上映的第二個周末以3100萬美元的票房高居國內票房榜首,國內總票房為1.298億美元,而馬丁·斯科塞斯的西部成人片《花月殺手》在大銀幕上的首次亮相就取得了2300萬美元的好成績。
The superstar’s movie continues to break records, including becoming the first concert film in history to cross the $100 million mark domestically, not adjusted for inflation. It is also the first independently released film in a decade to make that much in only two weekends, according to AMC. Taylor Swift: Eras Tour tumbled 67 percent, which is a relatively good hold for the genre. The $15 million pic was self-financed by Swift.
這位超級巨星的電影繼續(xù)打破紀錄,包括成為歷史上第一部國內票房超過1億美元的演唱會電影(未經通貨膨脹調整)。根據(jù)AMC的數(shù)據(jù),這也是十年來第一部在短短兩個周末就賺到這么多錢的獨立發(fā)行電影。泰勒·斯威夫特:《時代之旅》下跌了67%,這對這類音樂來說是相對不錯的。這部耗資1500萬美元的電影是斯威夫特自己出資的。
Flower Moon — starring Leonardo DiCaprio, Lily Gladstone and Robert De Niro — was never expected to sing more loudly than Eras Tour considering it is an adult drama, among other challenges. Yet it delivered the third-best nationwide opening of Scorsese’s career behind 2010’s Shutter Island ($41 million) and 2006’s The Departed ($26.9 million), not adjusted for inflation. It also ties with The Departed and Goodfellas in receiving the best CinemaScores of his career, an A-.
《花月》由萊昂納多·迪卡普里奧、莉莉·格萊斯頓和羅伯特·德尼羅主演,考慮到這是一部成人片,除了其他挑戰(zhàn)外,人們從來沒有想過它的歌聲會比《艾拉·圖爾》更響亮。然而,在未考慮通貨膨脹因素的情況下,它在斯科塞斯職業(yè)生涯的全國首映成績中排名第三,僅次于2010年的《禁閉島》(4100萬美元)和2006年的《無間道風云》(2690萬美元)。它還與《無間道風云》和《好家伙》一樣,獲得了他職業(yè)生涯中最好的電影評分——A-。
But the pressure is on, considering Scorsese’s Western true-crime drama cost Apple’s film studio around $200 million to make (at the same time, the usual box office metrics don’t apply to the tech giant). Apple Original Films is counting on Flower Moon to enjoy a long and steady run in theaters as Oscar season unfolds, pointing to strong reviews and audience exit polls. The tech giant picked up the project when Paramount, Scorsese’s go-studio, passed. Later, Paramount signed on to distribute the movie with Apple handling all marketing and publicity.
但考慮到斯科塞斯的西方真實犯罪劇花費了蘋果電影工作室約2億美元(與此同時,通常的票房指標不適用于這家科技巨頭),壓力是存在的。隨著奧斯卡季的展開,蘋果原創(chuàng)電影公司指望《花月》能在院線獲得長期穩(wěn)定的票房,并獲得強勁的評論和觀眾出口民調。當斯科塞斯的工作室派拉蒙(Paramount)放棄了這個項目時,這家科技巨頭接手了這個項目。后來,派拉蒙公司簽約發(fā)行這部電影,蘋果公司負責所有的營銷和宣傳工作。
A major challenge for the film is Flower Moon‘s hefty running time of three hours and 26 minutes (Eras Tour isn’t short either, running two hours and 48 minutes).
《花月》的一大挑戰(zhàn)是長達3小時26分鐘的片長(《時代之旅》也不短,時長2小時48分鐘)。
Adult dramas became an endangered species during the pandemic and have yet to be taken off the list (Christopher Nolan and Universal’s Oppenheimer being a major exception). Flower Moon indeed skewed older: 56 percent of ticket buyers were over 30, including at least 35 percent 45 and older. This latter demo is notorious for not rushing out on opening weekend. In regards to gender breakdown, the movie skewed notably male (62 percent).
成人片在疫情期間成為瀕危物種,至今仍未被從名單上除名(克里斯托弗·諾蘭和環(huán)球的奧本海默是一個主要的例外)。《花月》的觀眾年齡確實偏大:56%的購票者年齡在30歲以上,其中至少35%的購票者年齡在45歲及以上。后一個演示是臭名昭著的不急于在首映周末。在性別細分方面,這部電影明顯偏向男性(62%)。
Another challenge: DiCaprio — one of the world’s biggest movie stars — and the rest of the cast haven’t been able to do any publicity since the SAG-AFTRA strike commenced July 14. Apple was able to bank some interviews previous to the strike and generated headlines around the world when it took Killers of the Flower Moon to the Cannes Film Festival in late May but didn’t reap the benefits of a final publicity blitz by the actors. (Scorsese, who has a strong fan base, instead did the heavy lifting solo.)
另一個挑戰(zhàn)是:迪卡普里奧——世界上最大的電影明星之一——和其他演員自7月14日SAG-AFTRA罷工以來一直無法做任何宣傳。蘋果公司在罷工前接受了一些采訪,并在5月底帶著《花月殺手》參加戛納電影節(jié)時登上了世界各地的頭條,但并沒有從演員們最后的宣傳閃電戰(zhàn)中獲益。(而擁有強大粉絲基礎的斯科塞斯則獨自承擔了重任。)
Overseas, Flower Moon debuted to a somewhat muted $21 million from 63 markets for a global bow of $44 million. Westerns can be a tough sell overseas and not having DiCaprio available to do publicity no doubt hurt. It fared best in Europe, where it placed No. 1 in several markets, including France ($2.6 million) and Germany ($1.3 million).
在海外,《花月》在63個市場的首映票房為2,100萬美元,全球票房為4,400萬美元。西部片在海外很難賣出去,沒有小李子來做宣傳無疑會造成傷害。它在歐洲表現(xiàn)最好,在幾個市場排名第一,包括法國(260萬美元)和德國(130萬美元)。