Leonardo DiCaprio rang in 49 with Vittoria Ceretti by his side.
萊昂納多·迪卡普里奧在維多利亞·塞雷蒂的陪伴下迎來了49歲生日。
The actor celebrated his birthday on Saturday by hosting a star-studded event in Beverly Hills with Ceretti, 25, and other celebrity friends.
周六,這位演員和25歲的Ceretti以及其他明星朋友在比佛利山莊舉辦了一場(chǎng)眾星云集的生日派對(duì)。
DiCaprio and the Italian model were “affectionate and kissing throughout the night," a source tells PEOPLE.
知情人士告訴《人物》雜志,迪卡普里奧和這位意大利模特“整晚都很親熱,接吻。”
Other guests who attended the bash included JAY-Z and Beyoncé, Snoop Dogg, Tobey Maguire, Taika Waititi and Axl Rose. Lil Wayne was also in attendance and even performed, the source adds, noting: "At one point everyone was singing classic hip hop."
出席這場(chǎng)狂歡的其他嘉賓還包括JAY-Z和碧昂斯、史努比·道格、托比·馬奎爾、塔伊卡·懷蒂蒂和阿克塞爾·羅斯。Lil Wayne也出席了,甚至還表演了,消息人士補(bǔ)充說:“每個(gè)人都在唱經(jīng)典的嘻哈。”
DiCaprio remained the center of attention, though, as the source says the actor was “raised and carried around the room” at one point.
盡管如此,迪卡普里奧仍然是人們關(guān)注的焦點(diǎn),據(jù)消息人士稱,這位演員一度“被抬起來,在房間里走來走去”。
The party kept going into the early hours of the morning, with many guests staying past 4 a.m.
聚會(huì)一直持續(xù)到凌晨,許多客人都待到凌晨4點(diǎn)以后。
DiCaprio and Ceretti were first linked in August when they were seen spending time together in Santa Barbara, California. They went on a stroll and enjoyed iced coffee and ice cream cones, according to photos obtained by Page Six.
迪卡普里奧和塞雷蒂第一次被聯(lián)系在一起是在八月份,當(dāng)時(shí)他們被看到在加州圣巴巴拉一起玩。根據(jù)《第六頁》獲得的照片,他們一起散步,享用了冰咖啡和冰淇淋甜筒。
They were spotted together again in early September as they partied together in Ibiza. Footage obtained by Page Six showed the pair kissing and dancing close to one another.
9月初,他們?cè)谝帘壬硩u一起參加派對(duì)時(shí)再次被發(fā)現(xiàn)在一起?!兜诹摗帆@得的視頻顯示,這對(duì)情侶親吻并互相靠近跳舞。
Later that same month, the outlet spotted DiCaprio and Ceretti at Pinacoteca Ambrosiana Museum in Milan alongside the actor's mother, Irmelin Indenbirken.
同月晚些時(shí)候,媒體在米蘭的Pinacoteca Ambrosiana博物館看到了迪卡普里奧和塞雷蒂,旁邊還有他的母親Irmelin Indenbirken。
The following night, the pair was photographed together again, this time in Paris as they stepped out for dinner together — sans DiCaprio’s mom.
第二天晚上,這對(duì)情侶又被拍到在一起,這次是在巴黎,他們一起出去吃飯,沒有迪卡普里奧的媽媽。
DiCaprio’s star-studded birthday celebration came on the heels of the release of his latest film, Killers of the Flower Moon, which premiered in theaters Oct. 20.
在迪卡普里奧星光熠熠的生日慶典之前,他的新片《花月殺手》剛剛于10月20日上映。
The film sees the actor embody Ernest Burkhart, who, along with Robert De Niro’s William Hale, hatched and enacted a plan to murder members of the oil-rich Osage Nation in Oklahoma in the 1920s in an effort to seize their wealth. All the while, Burkhart was married to Mollie, played in the film by Lily Gladstone, a member of the family he and Hale are targeting.
在這部電影中,這位演員扮演歐內(nèi)斯特·伯克哈特,他與羅伯特·德尼羅飾演的威廉·黑爾在20世紀(jì)20年代策劃并實(shí)施了一項(xiàng)計(jì)劃,要謀殺俄克拉荷馬州盛產(chǎn)石油的奧塞奇族的成員,以奪取他們的財(cái)富。與此同時(shí),伯克哈特的妻子莫莉在電影中由莉莉·格萊斯頓飾演,也是他和黑爾的目標(biāo)家庭成員。
The film's cinematographer, Rodrigo Prieto, who previously worked with DiCaprio on The Wolf of Wall Street, praised the actor for his dedication to his craft as he told Insider, "Leo is game for so much. He'll do anything."
這部電影的攝影師羅德里戈·普列托曾與迪卡普里奧在《華爾街之狼》中合作過,他對(duì)迪卡普里奧的敬業(yè)精神表示贊賞,他告訴《內(nèi)幕》雜志(Insider):“小李子非常努力。他什么都愿意做。”
Proving Prieto's point, he also shared that the actor wore butt padding to prepare for a scene when De Niro's character spanks him in the film. "I do remember doing them quite a few times and thinking, 'Oh, that must hurt.' There was some padding on his butt. But you could tell De Niro was really hitting him."
為了證明普列托的觀點(diǎn),他還分享說,在電影中,當(dāng)?shù)履崃_扮演的角色打他屁股的時(shí)候,他穿了臀部襯墊來準(zhǔn)備。“我確實(shí)記得做了好幾次,心想,‘哦,那一定很疼。’”他屁股上有填充物。但你可以看出德尼羅真的在打他。”