Pink is using her platform to be an ally as she tours through Florida — where LGBTQ+ and free speech rights are at risk.
Pink利用她的平臺(tái)成為她在佛羅里達(dá)州的盟友,在那里,LGBTQ+和言論自由權(quán)利處于危險(xiǎn)之中。
The non-profit PEN America officially announced on Monday that the pop superstar, 44, is teaming up with the free expression advocacy organization to give away thousands of banned books at her upcoming concerts in Florida.
非營利組織PEN America周一正式宣布,這位44歲的流行巨星將與自由言論倡導(dǎo)組織合作,在她即將在佛羅里達(dá)州舉行的演唱會(huì)上分發(fā)數(shù)千本禁書。
As the Grammy winner takes her TRUSTFALL Tour to Miami on Tuesday and Sunrise, Florida, on Wednesday, the first 1,000 fans looking to read at each show will be able to walk away with new copies of frequently banned books.
這位格萊美獎(jiǎng)得主將于周二和周三分別前往邁阿密和佛羅里達(dá)州Sunrise舉行TRUSTFALL巡回演唱會(huì)。在這兩場演出中,前1000名想要閱讀的粉絲將可以帶著經(jīng)常被禁的新書離開。
The books the hitmaker has chosen to give away include themes of racial and sexual identity, with titles including the picture book The Family Book by Todd Parr, a book for middle-aged readers from the Girls Who Code series, the novel Beloved by Toni Morrison and Amanda Gorman’s poetry book The Hill We Climb.
這位熱門歌手選擇分發(fā)的書籍包括種族和性別身份的主題,書名包括托德·帕爾的繪本《家庭之書》、《編程女孩》系列的中年讀者讀物、托妮·莫里森的小說《寵兒》和阿曼達(dá)·戈?duì)柭脑姼琛段覀兣赖纳健贰?/font>
Pink’s partnership comes as Florida has implemented laws limiting free speech in education in recent years, such as the Individual Freedom Act, which was passed in July 2022 and limits how systemic racism and discrimination is taught in schools and the workplace, per the ACLU. Last year, Governor Ron DeSantis also signed legislation, which has been colloquially called the “Don’t Say Gay” bill, to limit discussion of LGBTQ+ topics in schools.
根據(jù)美國公民自由聯(lián)盟的說法,近年來,佛羅里達(dá)州實(shí)施了限制教育言論自由的法律,比如2022年7月通過的《個(gè)人自由法案》,該法案限制了學(xué)校和工作場所如何教授系統(tǒng)性的種族主義和歧視。去年,州長羅恩·德桑蒂斯也簽署了一項(xiàng)法案,該法案被通俗地稱為“不要說同性戀”法案,以限制在學(xué)校討論LGBTQ+話題。
According to PEN America, the southern state now ranks first in the country as the most banned books in public school classrooms and libraries in the country and accounts for over 40% of all banned books nationwide.
據(jù)美國筆會(huì)稱,這個(gè)南部的州現(xiàn)在是全國公立學(xué)校教室和圖書館禁書最多的州,占全國禁書總數(shù)的40%以上。
The “Just Give Me a Reason” singer opened up about why she’s using her platform to give away banned books with a statement in a press release.
這位演唱了《給我一個(gè)理由》的歌手在一份新聞稿中公開了她利用自己的平臺(tái)分發(fā)禁書的原因。
“Books have held a special joy for me from the time I was a child, and that’s why I am unwilling to stand by and watch while books are banned by schools,” the recording artist said.
這位唱片藝術(shù)家說:“從我還是個(gè)孩子的時(shí)候起,書籍就給我?guī)砹艘环N特殊的快樂,這就是為什么我不愿意袖手旁觀,看著學(xué)校禁止書籍。”
She continued, “It’s especially hateful to see authorities take aim at books about race and racism and against LGBTQ authors and those of color. We have made so many strides toward equality in this country and no one should want to see this progress reversed. This is why I am supporting PEN America in its work and why I agree with them: no more banned books.”
她繼續(xù)說道:“看到當(dāng)局把關(guān)于種族和種族主義的書、針對(duì)LGBTQ作者和有色人種的書作為目標(biāo),這尤其令人討厭。我們?cè)谶@個(gè)國家的平等方面取得了如此多的進(jìn)步,沒有人希望看到這種進(jìn)步被逆轉(zhuǎn)。這就是為什么我支持美國筆會(huì)的工作,為什么我同意他們的觀點(diǎn):不再有禁書。”
The singer-songwriter herself also shared news of the partnership on Instagram by hosting an live streamed conversation on Sunday along with author Amanda Gorman, 25, and PEN America CEO Suzanne Nossel to bring attention to book bans.
這位創(chuàng)作型歌手自己也在Instagram上分享了合作的消息,并于周日與25歲的作家阿曼達(dá)·戈?duì)柭兔绹P會(huì)首席執(zhí)行官蘇珊娜·諾塞爾進(jìn)行了直播對(duì)話,以引起人們對(duì)禁書的關(guān)注。
When announcing the Instagram Live, she also opened up about her personal decision to be involved with the movement. “As a mom of two young readers, I can’t imagine letting someone else decide what MY CHILDREN can and cannot read!” the “So What” singer — who shares daughter Willow, 12, and son Jameson, 6, with husband Carey Hart — wrote in the caption.
在宣布ins Live時(shí),她也公開了她參與這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的個(gè)人決定。“作為兩個(gè)小讀者的媽媽,我無法想象讓別人來決定我的孩子能讀什么,不能讀什么!這位演唱《So What》的歌手在配文中寫道。她和丈夫凱莉·哈特育有12歲的女兒威洛和6歲的兒子詹姆森。
The superstar isn't the only A-lister speaking out on the issue. In September, over 175 stars, including fellow singers Ariana Grande and Ava Max, signed an open letter condemning book bans.
這位巨星并不是唯一一位在這個(gè)問題上發(fā)聲的一線明星。今年9月,包括歌手愛莉安娜·格蘭德和艾娃·馬克斯在內(nèi)的175多名明星簽署了一封譴責(zé)禁書的公開信。
Pink has long used her platform to advocate for the LGBTQ+ community and women’s rights, among other issues, and is a supporter of charities such as Planned Parenthood, Human Rights Campaign, and more.
長期以來,Pink一直利用她的平臺(tái)倡導(dǎo)LGBTQ+社區(qū)和婦女權(quán)利,以及其他問題,她是計(jì)劃生育、人權(quán)運(yùn)動(dòng)等慈善機(jī)構(gòu)的支持者。
When Roe v. Wade was overturned by the Supreme Court in 2022, the "Raise Your Glass" artist took to X (formerly Twitter) to express her frustrations and optimism for a better future. "I think all of our nerves are collectively fried from so many years of racism, misogyny, homophobia, etc. +pandemics, mass shootings, wars and the total lunacy, hypocrisy, ignorance of the GOP-it's all a bit much," the performer wrote. "But we will stick together. Good will prevail over evil."
2022年,當(dāng)最高法院推翻羅伊訴韋德案時(shí),這位“舉起你的酒杯”的藝術(shù)家在X(以前的Twitter)上表達(dá)了她的沮喪和對(duì)更美好未來的樂觀。“我認(rèn)為我們所有人的神經(jīng)都被這么多年的種族主義、厭女癥、恐同癥等等,加上流行病、大規(guī)模槍擊事件、戰(zhàn)爭,以及共和黨的徹底瘋狂、虛偽和無知所折磨——這一切都有點(diǎn)太多了,”這位演員寫道。“但我們會(huì)團(tuán)結(jié)一致。善將戰(zhàn)勝惡。”