Chris Pine’s short shorts are here to stay.
克里斯·派恩的超短褲會一直穿下去。
The Don't Worry Darling actor, 43, addressed his affinity for thigh-revealing legwear in a new interview with E! News.
這位43歲的《甜心別擔(dān)心》演員在接受E!新聞。
Upon hearing that a recent photo of him sporting short shorts went viral, Pine, who frequently rocks super-short inseams, responded, “Hell yeah" — and said he saw no need to justify his leggy look.
在聽說他最近穿著超短褲的照片在網(wǎng)上瘋傳后,經(jīng)常穿超短褲的派恩回應(yīng)道:“當(dāng)然了”,并表示他覺得沒有必要為自己的長腿造型辯護。
“I don’t think there’s anything to defend,” he told E! News. “It’s called a short, isn’t it? It’s supposed to be short.”
“我不認為有什么值得辯護的,”他告訴E!新聞。“這叫短的,對吧?”它應(yīng)該是短的。”
“Corduroy shorts, short [shorts] … I mean, it’s a vibe. It’s the best vibe. It’s like a Tom Selleck vibe. It’s like [a] ‘70s surfer vibe,” he said, adding that he much prefers that "vibe" to long legwear.
“燈芯絨短褲,短褲……我的意思是,這是一種氛圍。這是最好的氛圍。就像湯姆·塞列克的氛圍。這就像70年代沖浪的感覺,”他說,并補充說他更喜歡那種“感覺”,而不是長腿褲。
In addition to the Magnum, P.I. icon, Pine also compared the shorts to retro sports uniforms.
除了私家偵探的標(biāo)志Magnum, Pine還將短褲比作復(fù)古運動制服。
"It's like Showtime — Lakers,” he told the outlet. “Would you rather see them with the short shorts and Magic Johnson looking like a basketball player, an athlete, rather than wearing some sort of capri or something on the floor? No. So, I'll be wearing the short shorts.”
“這就像湖人的Showtime,”他告訴媒體。“你寧愿看到他們穿著超短褲,魔術(shù)師約翰遜看起來像一個籃球運動員,而不是穿著capri之類的東西在地板上嗎?”不。所以,我會穿超短褲。”
But for how long, exactly? Well, at least "until the legs go,” Pine said.
但這能持續(xù)多久呢?好吧,至少“等到腿沒了”,派恩說。
Even when the Wonder Woman star is not rocking short shorts, he often captures the attention — and hearts — of social media users with his unique ensembles, from barefoot Milan Fashion Week ‘fit to his eclectic workout looks.
即使當(dāng)這位神奇女俠不穿超短褲時,他也經(jīng)常以獨特的著裝吸引社交媒體用戶的注意和心,從米蘭時裝周的赤腳裝到折衷的健身裝。
While chatting with PEOPLE at an October charity gala, Pine summed up some of his latest fashion looks with one word: "Jiggy."
在10月份的一次慈善晚會上,派恩與《人物》雜志聊天時,用一個詞總結(jié)了他的一些最新時尚造型:“Jiggy”。
Recently, the Dungeons & Dragons star also addressed another aspect of his style — his hair, which he cut shortly after appearing at last year's Venice International Film Festival.
最近,這位主演《龍與地下城》的明星還談到了自己造型的另一個方面——他的頭發(fā),他在去年威尼斯國際電影節(jié)上亮相后不久就剪了頭發(fā)。
In March, the Princess Diaries alum told Esquire that his long-hair era came to an end while he was at the festival for the world premiere of Don't Worry Darling.
今年3月,這位《公主日記》男星告訴《時尚先生Esquire》,他的長發(fā)時代在參加《親愛的,別擔(dān)心》全球首映式時結(jié)束了。
"I thought I was looking pretty, pretty fly, the hair was long, everything was happening, and my publicist said I looked like Rachel from Friends," Pine revealed.
派恩透露:“我覺得我看起來很漂亮,很漂亮,頭發(fā)很長,一切都發(fā)生了,我的公關(guān)說我看起來像《老友記》里的瑞秋。”
"I couldn't unhear it," he said of the comparison. "And it was the first day and my first time in Venice … ," pointing to jet lag and other distractions that occurred while promoting the thriller — like the infamous viral Harry Styles "spitting" moment.
“我無法不聽,”他談到這種比較時說。“這是第一天,也是我第一次來威尼斯……”他指的是在宣傳這部驚悚片時發(fā)生的時差和其他分心的事情,比如臭名昭著的哈里·斯泰爾斯“吐痰”的時刻。
Last year, before chopping off the long ‘do, the actor revealed to PEOPLE that he was aware that his hair had developed some fans, joking, "Robert Pattinson, watch out.”
去年,在剪掉長發(fā)之前,這位演員向《人物》透露,他意識到自己的頭發(fā)已經(jīng)有了一些粉絲,他開玩笑說:“羅伯特·帕丁森,小心點。”