John Travolta is opening up about a plane mishap that left him thinking he was "going to die."
約翰·特拉沃爾塔公開(kāi)了一場(chǎng)飛機(jī)事故,這場(chǎng)事故讓他認(rèn)為自己“快要死了”。
While attending the London premiere for the Disney+ short The Shepherd — which tells the story of a Royal Air Force pilot who suffers total electrical failure — the Oscar winner, 69, spoke about how he too had previously "experienced a total electrical failure" while flying a plane, per Variety.
據(jù)《綜藝》報(bào)道,這位69歲的奧斯卡獎(jiǎng)得主在出席迪斯尼+短片《牧羊人》在倫敦的首映式時(shí),談到了他之前在駕駛飛機(jī)時(shí)“經(jīng)歷過(guò)完全的電氣故障”。
"I actually experienced a total electrical failure, not in a Vampire, but in a corporate jet over Washington D.C.,” Travolta, who has his own pilot's license, said. “So when I read [Frederick Forsyth's book of the same name], it resonated even more because of this experience I had personally had.”
特拉沃爾塔擁有自己的飛行員執(zhí)照,他說(shuō):“事實(shí)上,我經(jīng)歷了一次徹底的電氣故障,不是在吸血鬼身上,而是在華盛頓特區(qū)上空的一架公務(wù)機(jī)上。所以,當(dāng)我讀到(弗雷德里克·福塞斯的同名書(shū))時(shí),由于我個(gè)人的這種經(jīng)歷,它引起了更多的共鳴。”
“I knew what it felt like to absolutely think you’re going to die,” he added. “I had two good jet engines, but I had no instruments, no electric, nothing. And I thought it was over.”
他補(bǔ)充道:“我知道那種絕對(duì)認(rèn)為自己會(huì)死的感覺(jué)。”。“我有兩個(gè)很好的噴氣發(fā)動(dòng)機(jī),但我沒(méi)有儀器,沒(méi)有電,什么都沒(méi)有。我以為一切都結(jié)束了。”
In a 1995 New Yorker feature, Travolta described a flight with his family when he made an emergency landing at Ronald Reagan Washington National Airport. At the time, he explained that his “transducer rectifier” wasn’t functioning on the flight.
在1995年《紐約客》的一篇專題報(bào)道中,特拉沃爾塔描述了他和家人在羅納德·里根華盛頓國(guó)家機(jī)場(chǎng)緊急降落時(shí)的一次飛行。當(dāng)時(shí),他解釋說(shuō),他的“轉(zhuǎn)換器整流器”在飛行中不起作用。
A report from The Washington Post afterward noted that investigators concluded "the threat of a mid-air collision was very real" during the 1992 flight. The report added that a Boeing 727 bound for New York was the other plane involved in the near-miss.
《華盛頓郵報(bào)》隨后的一篇報(bào)道指出,調(diào)查人員得出結(jié)論,在1992年的飛行中,“空中碰撞的威脅是非常真實(shí)的”。報(bào)道補(bǔ)充說(shuō),一架飛往紐約的波音727是此次未遂事件中的另一架飛機(jī)。
“And then as if by a miracle, we descended as per the rules to a lower altitude," Travola recalled at the Q&A this week. "I saw that Washington D.C. monument and identified that Washington National Airport was right next to it, and I made a landing just like [pilot Freddie Hooke] does in the film.”
特拉沃拉在本周的問(wèn)答中回憶道:“然后,就像奇跡一樣,我們按照規(guī)定降落到了一個(gè)更低的高度。我看到了華盛頓特區(qū)的紀(jì)念碑,發(fā)現(xiàn)華盛頓國(guó)家機(jī)場(chǎng)就在它旁邊,我像電影中的(飛行員弗雷迪·胡克)一樣著陸了。”
The actor added that his costar Ben Radcliffe, who plays Hooke, "captured that despair when you think you’re actually going to die."
這位演員補(bǔ)充說(shuō),他的搭檔本·雷德克里夫(扮演胡克)“捕捉到了當(dāng)你認(rèn)為自己真的會(huì)死的時(shí)候的絕望。”
"And I had my family on board and I said ‘This is it, I can’t believe I’m gonna die in this plane,'" Travolta said.
特拉沃爾塔說(shuō):“我有家人在飛機(jī)上,我說(shuō)‘就這樣,我不敢相信我會(huì)死在這架飛機(jī)上。’”
The Grease star also revealed during the event that he “instantly fell in love” with Forsyth’s book when he first read it, but never got around to doing anything with the screen rights at the time. “Because it was right after ‘Pulp Fiction,’ I was doing one movie after another,” he said. “After 10 years, I just let it go and decided that I was never going to really get to do it.”
這位《油脂》明星在活動(dòng)中還透露,當(dāng)他第一次讀到福賽斯的書(shū)時(shí),他“立刻愛(ài)上了”這本書(shū),但當(dāng)時(shí)從未抽出時(shí)間對(duì)屏幕版權(quán)做任何事情。“因?yàn)槟鞘窃凇兜退仔≌f(shuō)》之后,我拍了一部又一部電影,”他說(shuō)。“10年后,我就放手了,并決定我永遠(yuǎn)不會(huì)真正做到這一點(diǎn)。”
Eventually, when writer and director Iain Softley connected with him, the two aimed to make the project happen. “There’s very few projects I’ve ever been involved with that were locked in here,” Travolta said of his heart, per Variety. “I wanted to have a destiny with it for 30 years."
最終,當(dāng)編劇兼導(dǎo)演Iain Softley與他聯(lián)系時(shí),兩人的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)這個(gè)項(xiàng)目。據(jù)《綜藝》報(bào)道,特拉沃爾塔談到自己的內(nèi)心時(shí)說(shuō):“我參與過(guò)的項(xiàng)目很少被鎖定在這里。”。“30年來(lái),我一直想和它有一個(gè)命運(yùn)。”
"It took 30 years but here I am tonight. But 30 years for me, fantasizing that we’d get this book done because there’s nothing like it I’ve seen," he added.
他補(bǔ)充道:“花了30年的時(shí)間,但今晚我來(lái)了。但對(duì)我來(lái)說(shuō),30年來(lái),我一直幻想著我們能完成這本書(shū),因?yàn)槲覐奈匆?jiàn)過(guò)這樣的書(shū)。”