The fabled Barbie movie that wasn't is now a thing of the not-so-distant past — and Anne Hathaway probably thinks it's better that way.
傳說中的芭比娃娃電影現(xiàn)在已經(jīng)成為不太遙遠的過去了——安妮·海瑟薇可能認為這樣更好。
In a new interview with the Happy Sad Confused podcast, Hathaway talks about her brief flirtation with the Mattel icon and why she thinks it's a "lucky thing" her movie never got made.
在《快樂悲傷困惑》播客的最新采訪中,海瑟薇談到了她與這位美泰偶像的短暫調(diào)情,以及為什么她認為這是一件“幸運的事情”,她的電影沒有被拍出來。
Sony had originally planned a Barbie movie of its own, with Oscar-winning Juno scribe Diablo Cody among the team of writers behind it, and Amy Schumer pegged for the title role. When Schumer jumped ship in 2017 over "scheduling conflicts" (which she later revealed were "creative differences"), Hathaway stepped into the Barbie heels.
索尼公司原本計劃制作一部自己的芭比電影,由奧斯卡獎得主、《朱諾》的編劇迪亞布羅·科迪擔任編劇團隊成員,艾米·舒默將擔任主角。當舒默在2017年因為“日程沖突”(她后來透露是“創(chuàng)意分歧”)跳槽時,海瑟薇穿上了芭比高跟鞋。
Hathaway's film was supposed to come out in July 2018, with Australian director Alethea Jones in talks to direct. According to Variety, the film was described as giving Splash/Enchanted/Big vibes and followed Barbie as she got kicked out of Barbie Land for not being perfect enough leading to a real-world adventure.
海瑟薇的這部電影原定于2018年7月上映,澳大利亞導(dǎo)演阿萊西婭·瓊斯正在洽談執(zhí)導(dǎo)事宜。據(jù)《綜藝》雜志報道,這部電影被描述為給人一種Splash/Enchanted/Big的感覺,并講述了芭比因不夠完美而被趕出芭比樂園的故事,導(dǎo)致了現(xiàn)實世界的冒險。
But none of it worked out and Sony lost the rights to Barbie, then Margot Robbie swept in, took it to Warner Bros., brought on Greta Gerwig, and the rest is billion-dollar herstory.
但這一切都沒有成功,索尼失去了芭比娃娃的版權(quán),然后瑪格特·羅比趁熱打鐵,把它帶到華納兄弟,請來了格蕾塔·葛韋格,剩下的就是數(shù)十億美元的歷史故事。
“What’s so exciting about what Greta and Margot and that phenomenal team [did] is they hit a bullseye,” Hathaway said. “The bullseye caused the entire world to reach this level of ecstasy. Now imagine that version…that much energy, that much anticipation, that much emotion…but it’s not the right version. I actually think of it as a lucky thing [it didn’t get made].”
海瑟薇說:“格蕾塔和瑪戈特以及這個非凡的團隊所做的事情令人興奮,他們擊中了靶心。”“靶心讓整個世界都達到了這種狂喜的程度?,F(xiàn)在想象一下那個版本,那么多的能量,那么多的期待,那么多的情感,但這不是正確的版本。實際上,我認為這是一件幸運的事情(它沒有被制作出來)。”
Calling Robbie "sublime," Hathaway went on to praise the actress and producer, adding how "thrilled" she is to see the stereotypical narratives and barriers to "so many people" the film helped topple.
海瑟薇稱羅比“崇高”,并贊揚了這位女演員兼制片人,她補充說,看到這部電影幫助“這么多人”推翻了刻板的敘事和障礙,她是多么“激動”。
"If I believed that the version I was attached to could have done that, I might feel differently about it, but I genuinely think their film was the best possible version," the Eileen star continued. "It’s easy just to be thrilled and happy [for them]. I love watching women kill it. To do so well, so undeniably that they actually had to write new records…come on! I think it will probably make things better.”
“如果我相信我所依附的版本可以做到這一點,我可能會有不同的感覺,但我真的認為他們的電影是最好的版本,”這位出演《艾琳》的明星繼續(xù)說道。“(為他們)感到激動和高興很容易。我喜歡看女人殺人。要做得這么好,那么不可否認,他們實際上必須寫新唱片……加油!我認為這可能會讓事情變得更好。”
Hathaway also reminisced about missing out on playing Black Cat in Sam Raimi's abandoned Spider-Man 4, noting that it might have helped her land her role in Christopher Nolan's The Dark Knight Rises.
海瑟薇還回憶說,她錯過了在山姆·雷米執(zhí)導(dǎo)的《蜘蛛俠4》中飾演黑貓的機會,并指出這可能有助于她在克里斯托弗·諾蘭執(zhí)導(dǎo)的《黑暗騎士崛起》中飾演這個角色。
“Perhaps [Christopher Nolan] would’ve said, ‘No, she’s occupied in another universe,'" Hathaway offers. Or he might've said, "She's already played one sexy, cat-obsessed burglar/anti-heroine with a penchant for skintight black suits."
“也許(克里斯托弗·諾蘭)會說,‘不,她被另一個宇宙占據(jù)了,’”海瑟薇說?;蛘咚赡軙f,“她已經(jīng)演過一個性感的,迷戀貓的竊賊/反女主角,喜歡緊身黑色西裝。”
Because Selina Kyle and Felicia Hardy are basically the same person just with different taste in fur trim. Which, if the math it mathing, makes Michelle Pfeiffer the Greta Gerwig's Barbie of all cinematic cat-women.
因為塞琳娜·凱爾和菲莉西亞·哈迪基本上是同一個人只是皮毛裝飾的品味不同。這讓米歇爾·菲佛成為了所有電影貓女中格蕾塔·葛韋格的芭比娃娃。