Between Rustin (currently streaming on Netflix) and The Color Purple (in theaters now), Colman Domingo seems to be onscreen everywhere, so much so that it's hard to imagine him struggling to get cast in projects as recent as a few years ago. But in a new interview with the New York Times, the actor reveals that he almost quit the industry after Boardwalk Empire rejected him for a role because he wasn't light-skinned enough.
從《Rustin》(目前在Netflix上播放)到《The Color Purple》(現(xiàn)在在影院上映),科爾曼·多明戈似乎無處不在,以至于很難想象他在幾年前還在努力爭取出演一些項目。但在接受《紐約時報》采訪時,這位演員透露,在《大西洋帝國》拒絕他出演一個角色后,他幾乎要退出這個行業(yè)了,因為他的膚色不夠淺。
Domingo opened up to the outlet about how he struggled to break into TV and film after his Tony-nominated performance in 2011 on Broadway in The Scottsboro Boys, and it all culminated in a week in 2014 where he claims he auditioned for eight projects including Boardwalk Empire. He was reading for a role as the maître d’ at a Black-owned nightclub in HBO's period drama about the prohibition era, and he remembered wearing a tuxedo, singing, and tap dancing for the audition.
多明戈向媒體講述了2011年在百老匯出演the Scottsboro Boys獲得托尼獎提名后,他是如何艱難地進入電視和電影領域的。2014年,他在一周內(nèi)參加了包括《大西洋帝國》在內(nèi)的八個項目的試鏡,這一切都達到了頂峰。當時,他正在為HBO一部關于禁酒時代的歷史劇中的一個黑人夜總會的女老板角色做準備,他記得在試鏡時穿著燕尾服,唱歌,跳踢踏舞。
But Domingo remembers his agent calling him after the audition claiming that casting loved him but they decided to pass on him due to concerns of "historical accuracy." Domingo says the show's head researcher told producers that maître d’s in Black-owned nightclubs during that time were typically Black men who were lighter-skinned than Domingo, which is why he lost out on the role.
但多明戈記得,他的經(jīng)紀人在試鏡結(jié)束后打電話給他,聲稱演員們喜歡他,但出于對“歷史準確性”的考慮,他們決定放棄他。多明戈說,這部劇的首席研究員告訴制片人,當時黑人開的夜總會里的matred都是典型的黑人,他們的膚色比多明戈淺,這就是他失去這個角色的原因。
"That’s when I lost my mind," Domingo said, remembering how he was almost driven to quit acting as a whole due to that moment. He recalls telling his agent, "I can’t take it anymore, I think this is going to kill me," and told his husband he was considering quitting the industry.
“那是我失去理智的時候,”多明戈說,他回憶起自己是如何因為那一刻幾乎被迫放棄整個演藝事業(yè)的。他回憶說,他告訴他的經(jīng)紀人,“我再也受不了了,我想這要了我的命,”他告訴他的丈夫,他正在考慮退出這個行業(yè)。
HBO reps did not immediately respond to EW's request for comment.
HBO的代表沒有立即回應EW的置評請求。
Now, after finally breaking into onscreen work with AMC's Fear the Walking Dead in 2015 and movies including If Beale Street Could Talk, Ma Rainey’s Black Bottom, and Zola, he doesn't audition for roles at all anymore. "I became an actor that was 'offer-only' probably sooner than the industry thought I should have," he said. "But I decided I have a body of work. You can go and look at it, you can ask other directors about me, and you can make me the offer or not."
現(xiàn)在,他終于在2015年出演了AMC電視臺的《行尸之懼》,并出演了《如果比爾街會說話》、《瑪·雷尼的黑底》和《左拉》等電影,之后他再也不試鏡了。“我成為一名演員的時間可能比業(yè)界認為我應該做的要早,”他說。“但我覺得我有很多工作要做。你可以去看看,你可以向其他董事詢問我的情況,你可以給我報價,也可以不給。”